东林大禅苑,殿阁杰以雄。
西林乃律居,僧房小玲珑。
泉流庭庑间,宛转如鸾龙。
花竹深窈窕,松萝郁青葱。
纵观鲁公书,远揖峭直风。
余碑虽峥嵘,一扫凡马空。
安得数椽地,介居二林中。
当有远公流,策杖时相从。
东林大禅苑,殿阁杰以雄。
西林乃律居,僧房小玲珑。
泉流庭庑间,宛转如鸾龙。
花竹深窈窕,松萝郁青葱。
纵观鲁公书,远揖峭直风。
余碑虽峥嵘,一扫凡马空。
安得数椽地,介居二林中。
当有远公流,策杖时相从。
东林寺是宏大的禅宗寺院,殿阁杰出而雄伟;
西林寺则是律宗居所,僧房小巧而玲珑。
泉水在庭院廊庑间流淌,蜿蜒如同鸾凤与游龙。
花竹幽深而美好,松萝繁茂而青翠。
纵览颜鲁公的书法,遥想其峭拔刚直的风骨。
其余碑刻虽然高峻突出,一扫凡俗平庸之气。
如何才能得到几间屋舍之地,居住在这两林之间?
那时定会有像慧远大师那样的高人,拄着手杖时常与我往来。
East Forest, a great Chan monastery, its halls and towers grand and majestic;
West Forest is a Vinaya dwelling, its monks' cells small and exquisite.
A spring flows through the courtyard and corridors, winding like a phoenix-dragon;
Flowers and bamboo grow deep and secluded, pines and vines lush and verdant.
Gazing afar at Master Lu's calligraphy, I salute his steep and upright style;
The remaining steles, though lofty and towering, sweep away all common steeds.
How might I obtain a few rafters of land, dwelling between these two forests?
There would surely be followers of the distant master, with staff in hand, to accompany me at times.
宏伟殿阁是宗教权威与集体认同的物质载体。
赞美西林寺殿阁雄伟,气象不凡。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理