忆昨退朝门下省,槐影扶疏清昼永。
琐窗一枕梦仙山,觉来毛骨犹清冷。
谪官道出武夷山,风景翛然似梦间。
碧溪九曲山万叠,况值密雪妆烟鬟。
寛恩今日容归去,笑指洞天寻旧路。
霜晴日暖白云深,遥望幔亭天一柱。
羽人导我游仙谿,翠壁苍崖晚更奇。
浩歌快饮纵回櫂,星月耿耿风凄凄。
晓来换骨岩中看,玉润金坚余片片。
三姝骈立映彤霞,二水交流萦素练。
征鞍欲去更从容,仙境灵迹岂易逢。
他日追思不可到,梦魂还过七闽中。
忆昨退朝门下省,槐影扶疏清昼永。
琐窗一枕梦仙山,觉来毛骨犹清冷。
谪官道出武夷山,风景翛然似梦间。
碧溪九曲山万叠,况值密雪妆烟鬟。
寛恩今日容归去,笑指洞天寻旧路。
霜晴日暖白云深,遥望幔亭天一柱。
羽人导我游仙谿,翠壁苍崖晚更奇。
浩歌快饮纵回櫂,星月耿耿风凄凄。
晓来换骨岩中看,玉润金坚余片片。
三姝骈立映彤霞,二水交流萦素练。
征鞍欲去更从容,仙境灵迹岂易逢。
他日追思不可到,梦魂还过七闽中。
回忆昨日退朝离开门下省,
槐树的影子扶疏,清朗的白昼漫长。
在雕花窗下枕着一场仙山之梦,
醒来时,毛骨间仍感清冷。
贬官途中经过武夷山,
风景悠然,仿佛仍在梦境之间。
碧绿的溪流九曲回环,山峦万重叠嶂,
何况正逢密雪装点着烟雾缭绕的山峰。
今日宽厚的恩泽容许我归去,
笑着指向洞天福地,寻找旧时路径。
霜后晴明,日光温暖,白云深远,
遥望幔亭峰,宛如天柱耸立。
道士引导我游览仙溪,
苍翠的崖壁在晚照中更显奇绝。
放声高歌,畅快饮酒,任凭船桨回转,
星月明亮,风声凄清。
拂晓时在换骨岩中观看,
玉一般温润,金一般坚硬的岩石片片残留。
三座山峰并立,映照着红霞,
两条溪水交汇,萦绕如素练。
即将启程的坐骑啊,请再从容一些,
仙境与灵迹,岂是轻易能逢?
他日追忆,恐无法再抵达此地,
唯有梦魂还会飞越这闽中之地。
I recall leaving court at the Chancellery gate,
Where locust shadows stretched long in the clear, endless day.
By the latticed window, I dreamed of immortal peaks,
Awakening, my very bones still felt the chill and purity.
Banished, my path led through the Wuyi Mountains,
Where the scenery, serene, seemed like a dream.
Nine bends of emerald streams, ten thousand folds of hills,
And now, dense snow adorns the misty peaks like hair.
Today, vast mercy allows my return journey,
Laughing, I point to the grotto-heaven, seeking the old path.
Frost clears, the sun warms, white clouds lie deep,
Gazing afar, the curtained pavilion stands—a pillar against the sky.
A Daoist guide leads me through immortal creeks,
Jade cliffs and dark bluffs grow more wondrous in the dusk.
Singing loudly, drinking freely, we let the oars turn back,
Stars and moon glimmer bright, the wind sighs cold and bleak.
At dawn, I view the Bone-Transformation Cave,
Jade-smooth, gold-hard, fragments remain in piles.
Three maidens stand side by side, reflecting rosy clouds,
Two streams intertwine, coiling like a plain silk ribbon.
My journey's saddle should depart, yet I linger more,
Such fairy realms and sacred traces—how could one meet them easily?
In days to come, longing for what cannot be reached again,
My dreaming soul will still cross over the seven Min lands.
槐影清昼的闲适,是对宫廷治理的间接疏离。
回忆退朝后的清闲时光,寄托对官场生活的疏离与对宁静的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理