禅房夜坐腹半饥,寒炉拨火煨蹲鸱。
冻肤傍煖渐舒畅,展转更觉鸣声悲。
毳衣脱落丰肌滑,玉软酥香不劳啮。
芳甘著颊自生津,多病文园正消渇。
吾生老矣来荆蛮,得汝聊助癯儒餐。
不学当年鬼谷子,粪土堆头拜懒残。
禅房夜坐腹半饥,寒炉拨火煨蹲鸱。
冻肤傍煖渐舒畅,展转更觉鸣声悲。
毳衣脱落丰肌滑,玉软酥香不劳啮。
芳甘著颊自生津,多病文园正消渇。
吾生老矣来荆蛮,得汝聊助癯儒餐。
不学当年鬼谷子,粪土堆头拜懒残。
在禅房夜坐,肚子半饥,
拨动寒炉的火,煨烤着埋藏的芋头。
冻僵的皮肤靠近温暖渐渐舒畅,
翻来覆去,更觉那鸣响的声音悲切。
粗糙的外皮脱落,丰腴的肌理滑嫩,
如玉般柔软,酥香可口,无需费力咀嚼。
甘美的滋味附着面颊,自然生发津液,
多病的文人,正可借此消解干渴。
我此生已老,来到这荆蛮之地,
得到你,姑且帮助清瘦儒者的餐饭。
不学当年那位鬼谷子,
在粪土堆边向懒残和尚叩拜。
In the meditation hall, I sit at night, my belly half-starved,
I poke the cold stove's fire to roast a buried taro.
My frozen skin, warmed by the heat, gradually finds ease,
Turning and shifting, I feel more keenly the mournful sound.
The coarse coat falls away, revealing plump, smooth flesh,
Jade-soft, crisp-fragrant, it needs no laborious chewing.
Its sweet flavor on the cheek spontaneously generates moisture,
For the ailing scholar, it truly quenches a deep thirst.
My life has grown old, I've come to these southern wilds,
Finding you, I can somewhat aid this lean scholar's meal.
I won't imitate that ancient Master of Ghost Valley,
Who bowed to the lazy remnant by a heap of dung and soil.
于日常烟火中,实践一种周期性的精神修持。
描绘禅房夜坐、拨火煨芋的场景,充满生活气息与禅意。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理