今夕何夕夜未央,天寒拥炉更漏长。
缩肩环坐有饥色,呼童取芋灰为塘。
蹲鸱得火良易熟,脱落皮毛如紫玉。
迭煨迭进争相先,笑语颇喧知实腹。
锦里先生亦不贫,家园收拾动千斤。
凶年自可活妻子,美好不减岷江滨。
邺侯昔游衡岳左,懒瓒食余贻半个。
我今归去隐家山,岂复从人觅残颗。
臞儒奉养亦已微,一饱便吟煨芋诗。
君不见齐公夜半意不嗛,易牙煎熬燔炙和调五味而进之。
今夕何夕夜未央,天寒拥炉更漏长。
缩肩环坐有饥色,呼童取芋灰为塘。
蹲鸱得火良易熟,脱落皮毛如紫玉。
迭煨迭进争相先,笑语颇喧知实腹。
锦里先生亦不贫,家园收拾动千斤。
凶年自可活妻子,美好不减岷江滨。
邺侯昔游衡岳左,懒瓒食余贻半个。
我今归去隐家山,岂复从人觅残颗。
臞儒奉养亦已微,一饱便吟煨芋诗。
君不见齐公夜半意不嗛,易牙煎熬燔炙和调五味而进之。
今夜是怎样的夜晚,夜还未尽,
天气寒冷,围着火炉,更漏声漫长。
缩着肩膀围坐,脸上带着饥饿的神色,
呼唤童仆取来芋头,用灰烬煨烤。
蹲鸱般的芋头得了火很容易熟透,
脱去皮毛,如同紫玉般光洁。
轮流煨烤、递送,争相抢先,
笑语颇为喧闹,知道肚子已饱足。
锦里先生(指诸葛亮)也并不贫穷,
家园收拾的芋头动辄千斤。
灾荒之年自然可以养活妻儿,
其美好不逊于岷江之滨。
邺侯(李泌)昔日游历衡山左侧,
懒瓒(唐代高僧)吃剩后赠予半个芋头。
我如今归去隐居在家山,
难道还要向人寻觅残剩的颗粒?
清瘦儒生的供养也已微薄,
一吃饱便吟咏这首《煨芋》诗。
您没看见齐桓公半夜心意不满足,
易牙煎熬、烧烤、调和五味进献给他吗?
What night is this, the night not yet at its end,
The cold sky, huddled by the stove, the water-clock's drip extends.
Shoulders hunched, sitting in a circle, faces show hunger's hue,
Calling the lad to fetch taro, with embers to stew.
The 'crouching owl' taro, with fire, easily cooks through,
Shedding its skin, like purple jade, pure and new.
Repeatedly roasted, passed around, each vies to be first,
Laughter and chatter quite loud, knowing their bellies are nursed.
Master of Brocade Cottage was not poor in his day,
His garden's harvest could weigh a thousand catties, they say.
In famine years, he could still feed his wife and child,
The goodness undiminished by the Min River's waters wild.
Marquis Ye once roamed left of Mount Heng's high crest,
Lazy Zhan, after eating, left half a taro as his bequest.
Now I return to hide within my family's hill,
Would I again from others seek a leftover bit still?
A lean scholar's sustenance is already slight,
One full belly, and I chant this roasted taro poem outright.
Have you not seen Duke Huan, at midnight, discontent in mind,
Yi Ya fried, roasted, blended flavors of five kinds to offer, yet not to his heart aligned?
在时间周期中安顿身心,寻求内在认同。
寒夜围炉煨芋的闲适生活
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理