多年不省庐山面,江上初从望中见。
秀骨苍颜五老人,顾我欣然如素善。
香炉峰顶紫烟浮,瀑布遥看银汉流。
云舒霞卷互明灭,倏忽变态无停留。
却疑清梦寻丘壑,风物何为宛如昨。
纵令真是梦中看,梦未觉时良不恶。
平生所愿今乃偿,寛著日月游山房。
青鞋布袜久已办,百钱挂杖聊徜徉。
多年不省庐山面,江上初从望中见。
秀骨苍颜五老人,顾我欣然如素善。
香炉峰顶紫烟浮,瀑布遥看银汉流。
云舒霞卷互明灭,倏忽变态无停留。
却疑清梦寻丘壑,风物何为宛如昨。
纵令真是梦中看,梦未觉时良不恶。
平生所愿今乃偿,寛著日月游山房。
青鞋布袜久已办,百钱挂杖聊徜徉。
多年没有见到庐山的真容,
如今在江上远望才初次得见。
它像五位风骨清秀、容颜苍古的老人,
看着我,欣然如同旧日好友一般。
香炉峰顶紫烟缭绕升腾,
瀑布遥望如银河倾泻奔流。
云霞舒展卷动,忽明忽暗,
瞬息万变,没有片刻停留。
我反而怀疑自己是在清梦中寻觅山林幽谷,
为何眼前风物与往昔所见如此相似?
即便这真是梦中所见景象,
只要梦未醒,也实在不算糟糕。
平生的愿望如今终于得以实现,
可以宽缓时日,悠游于山间房舍。
青鞋布袜早已准备妥当,
杖头挂上百钱,姑且自在漫游。
For years I have not seen Mount Lu's face,
Now from the river I first glimpse its grace.
Five aged sages, with noble bones and grey hair,
Greet me gladly as if old friends were there.
Above Incense Burner Peak, purple mists float,
The waterfall afar, a silver river's note.
Clouds stretch and rosy clouds roll, bright then fade,
Swiftly they change, no moment is delayed.
I wonder if I seek hills in a clear dream,
Why scenes remain as yesterday they seem.
Even if this were truly a dream's view,
Before waking, the dream feels good and true.
My lifelong wish is now fulfilled at last,
With ample days to roam the mountain vast.
My blue shoes and cloth socks long prepared,
A hundred coins on my staff, I wander unimpaired.
远望触发对自然治理的深层认同。
诗人多年未见庐山,于江上远望,抒发对庐山景色的向往与初见之喜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理