饶阳景物犹武夷,岩石崛起多瓌奇。
此峰厥状更诡异,举首曳尾如灵龟。
穹隆曝甲正霜晓,蹒跚引气当晴晖。
故知造化巧凝结,欲问所以良难推。
我疑龙伯钓溟渤,六鳌连引背负归。
中途遗一尚赑屃,直欲赴海冠峨巍。
又疑清江使河伯,波涛相失留于斯。
化为巨石峙千古,虽欲钻灼无由施。
茫茫神怪不可诘,但使风景增清辉。
我来闽岭厌山水,见此还复伸双眉。
颇嗟行役不果到,侧身西望生长悲。
饶阳景物犹武夷,岩石崛起多瓌奇。
此峰厥状更诡异,举首曳尾如灵龟。
穹隆曝甲正霜晓,蹒跚引气当晴晖。
故知造化巧凝结,欲问所以良难推。
我疑龙伯钓溟渤,六鳌连引背负归。
中途遗一尚赑屃,直欲赴海冠峨巍。
又疑清江使河伯,波涛相失留于斯。
化为巨石峙千古,虽欲钻灼无由施。
茫茫神怪不可诘,但使风景增清辉。
我来闽岭厌山水,见此还复伸双眉。
颇嗟行役不果到,侧身西望生长悲。
饶阳的景物可与武夷山相媲美,
岩石崛起,大多瑰丽奇特。
这座山峰的形状更加诡异,
抬头拖尾的样子就像一只灵龟。
它穹窿般的背甲在霜晨的阳光下曝露,
在晴朗的日光下蹒跚着呼吸吐纳。
因此知道是造物主巧妙地凝结而成,
想要追问其原因实在难以推断。
我怀疑是龙伯在溟渤垂钓,
六只巨鳌被连引着背负仙山而归。
中途遗落一只,它依然奋力负载,
简直想要奔赴大海,头冠高耸巍峨。
又怀疑是清江的河伯所派遣,
在波涛中失散,留在了这里。
化作了巨石峙立千古,
即使想钻凿灼烧也无从下手。
茫茫神怪之事不可究诘,
只让此地的风景增添了清辉。
我来到闽地山岭,已对山水感到厌倦,
见到此景却再次舒展了双眉。
很是叹息行旅匆忙不能亲临其境,
侧身西望,生出长长的悲慨。
Raoyang's scenery rivals Wuyi's fair view,
Where rugged rocks rise, wondrous, strange, and new.
This peak's form is more bizarre and odd, I find,
Lifting its head and dragging tail, a spirit turtle in kind.
Its arched back bares its shell in frosty dawn's light,
It limps and draws breath beneath the sun so bright.
Thus we know Nature's craft congeals with art,
But asking 'why' is hard to answer from the start.
I wonder if the giant Longbo fished the deep,
And six great turtles bore the mountains, home to keep.
One lost midway still bears the weight with might,
Eager to reach the sea, crowned towering and upright.
Or perhaps the River God of Qingjiang, by the stream,
In waves' confusion, left it here, a lasting dream.
Transformed to a huge rock, it stands through time untold,
Though one might wish to drill or burn, its secret stays in hold.
Vast and divine, such mystery none can untie,
It only makes the landscape clearer 'neath the sky.
I came to Min's ranges, tired of hills and rills,
Yet seeing this, my knitted brows relax, my spirit thrills.
I sigh that my journey forbids me to draw near,
Turning west, I gaze and grow a sorrow sincere.
奇崛地貌的发现,是对自然造物之力的认知拓展。
赞美龟峰奇崛瑰丽的自然景观
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理