岁杪旅怀恶,驱车残照中。
暮云千里碧,落日半轮红。
掠水起行雁,隔林闻远钟。
休鞍僧舍闲,皓月又生东。
岁杪旅怀恶,驱车残照中。
暮云千里碧,落日半轮红。
掠水起行雁,隔林闻远钟。
休鞍僧舍闲,皓月又生东。
年末时节,羁旅的情怀恶劣,
我驱赶马车行进在残阳之中。
暮云绵延千里,一片青碧,
落日如半轮,染得通红。
掠过水面的,是起飞远行的大雁,
隔着树林,传来远处的钟声。
卸下马鞍,在僧舍闲居,
皎洁的明月,又从东方升起。
Year's end, a traveler's heart is sore,
I drive my carriage in the fading light.
Evening clouds stretch a thousand miles of azure,
The setting sun is a half-wheel of crimson.
Geese skim the water, rising to fly on,
Beyond the woods, I hear a distant bell.
I rest my saddle, idle in a monk's cell,
And the bright moon is born again in the east.
残照中的行旅,是对时间周期与生命治理的隐喻。
岁末旅途中心情恶劣,于夕阳残照中驱车独行的孤寂场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理