洞庭一夜天雨霜,橘林绿苞朝已黄。
远题书后三百颗,入手便觉秋风香。
黄金为肤白玉瓤,沆瀣深贮甘且芳。
雕盘初擘噀清雾,冰齿乍嚼流琼浆。
色香气味纷可喜,下视众果皆茫茫。
嗟余平生爱种此,木奴千树梁谿傍。
只今蒿艾已埋没,岂敢向日争荧煌。
蓬莱云气久寂寞,汉殿无复罗潇湘。
厥包纵有尽酸涩,剖之蠧朽安足尝。
乃知汝病是天意,坐使玉食无辉光。
荒山乃尔饫佳品,安得騕褭置锦堂。
君不见杜陵野老歌病橘,萧萧半死诚可伤。
洞庭一夜天雨霜,橘林绿苞朝已黄。
远题书后三百颗,入手便觉秋风香。
黄金为肤白玉瓤,沆瀣深贮甘且芳。
雕盘初擘噀清雾,冰齿乍嚼流琼浆。
色香气味纷可喜,下视众果皆茫茫。
嗟余平生爱种此,木奴千树梁谿傍。
只今蒿艾已埋没,岂敢向日争荧煌。
蓬莱云气久寂寞,汉殿无复罗潇湘。
厥包纵有尽酸涩,剖之蠧朽安足尝。
乃知汝病是天意,坐使玉食无辉光。
荒山乃尔饫佳品,安得騕褭置锦堂。
君不见杜陵野老歌病橘,萧萧半死诚可伤。
洞庭湖一带一夜之间天降寒霜,
橘林绿色的花苞早晨就已变黄。
我远寄书信后求取三百颗橘子,
一拿到手便感觉到秋风的清香。
黄金般的果皮,白玉似的瓤,
里面深深贮藏着清露,甘甜又芬芳。
在雕花盘里初次剥开,喷出清雾,
用冰凉的牙齿一嚼,流出琼浆。
色、香、气味纷然可喜,
俯看其他果子都显得模糊渺茫。
可叹我平生喜爱种植橘树,
在梁溪旁有千棵“木奴”成行。
如今它们已被蒿艾埋没,
怎敢向着太阳争耀光芒?
蓬莱仙山的云气早已寂寞,
汉宫也不再罗致潇湘的贡橘。
纵然包裹着也是酸涩不堪,
剖开来看已蠹朽,哪里值得品尝。
这才知道你的病患是天意,
致使这玉食失去了辉光。
在荒山却能饱享如此佳品,
怎能让骏马驮着安置到锦堂?
你难道没听见杜甫野老吟咏病橘的歌,
萧瑟半死,确实令人感伤。
One night in Dongting, frost descends from the sky,
The orange grove's green buds turn yellow by and by.
I sent afar a note asking for three hundred fruits,
Once in hand, I feel the autumn wind's sweet roots.
Golden skin, pulp white as jade, so fair,
Deeply stored with dew, sweet fragrance fills the air.
On a carved plate, first split, they spray a misty dew,
Biting with icy teeth, jade-like juices flow anew.
Color, scent, and taste—all bring delight,
Looking down, other fruits seem lost in blight.
Alas, all my life I've loved to plant these trees,
By Liangxi, a thousand 'wooden slaves' sway in the breeze.
Now buried deep in weeds and mugwort they lie,
How dare they vie with the sun's brilliant dye?
The mist of Penglai has long been desolate,
No more are they offered in Han halls, a noble state.
Though wrapped, they're sour and astringent to the core,
Cut open, rotten—hardly worth to explore.
I know your ailment is heaven's decree,
Making jade-like food lose its gleam, you see.
In barren hills, such fine fruit I devour,
How to place them in brocade halls with power?
Have you not heard the old Du Fu's song of the sick orange tree?
Withered and half-dead, truly a sorrowful sight to see.
橘林随霜变色,揭示了自然周期的必然规律。
描绘洞庭霜降后,橘林一夜转黄,果实成熟的景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理