沙阳虽僻左,风土冠闽城。
谁知乱山里,有此膏壤平。
邑屋号华丽,谿山倍澄明。
七峰转月色,十里无滩声。
民俗素康阜,士夫多俊英。
食饶鱼稻美,荫有松竹清。
筦库职易办,尘劳念尤轻。
萧然飘泊迹,忘此羁旅情。
忽忽歳改律,欣欣木向荣。
何当脱拘䌸,春亩得躬耕。
沙阳虽僻左,风土冠闽城。
谁知乱山里,有此膏壤平。
邑屋号华丽,谿山倍澄明。
七峰转月色,十里无滩声。
民俗素康阜,士夫多俊英。
食饶鱼稻美,荫有松竹清。
筦库职易办,尘劳念尤轻。
萧然飘泊迹,忘此羁旅情。
忽忽歳改律,欣欣木向荣。
何当脱拘䌸,春亩得躬耕。
沙阳虽然地处偏僻,在闽地之左,
但风土人情堪称闽中城邑之冠。
谁能料到在这乱山之中,
竟有如此肥沃平坦的土地。
城中的屋舍被称为华丽,
溪流与山峦格外澄澈明净。
七座山峰随着月色转动光影,
十里水路听不到一处滩流的声响。
民风素来安康富足,
士人大多才智杰出。
食物丰饶,鱼米鲜美,
荫凉之处有清幽的松竹。
管理仓库的职务容易办理,
尘世劳碌的念头尤其轻微。
我漂泊的踪迹如此萧条,
却忘却了这羁旅的愁情。
匆匆间岁月更替,节律变换,
欣欣向荣的树木焕发生机。
何时才能摆脱束缚,
在春天的田亩中亲自耕种呢?
Though Shāyáng lies remote, on the left side,
Its climate and soil top Mǐn's towns with pride.
Who'd guess within these chaotic mountains' hold,
Lies such a stretch of fertile, level mold?
The houses in the town are hailed as fine;
The streams and hills show clarity divine.
Seven peaks turn with the moonlight's gentle trace,
For ten miles, not a rapid's sound takes place.
The folk have long enjoyed prosperity;
The scholars shine with talent, wise and free.
Food abounds—fish and rice, a tasty fare;
Shade comes from pines and bamboos, pure and fair.
The duties of the storehouse are light to bear;
The thoughts of worldly toil are scarcely there.
Adrift, my wandering traces seem so bare,
Yet I forget the feelings of despair.
Swiftly the year shifts, laws of change unfold;
Joyfully trees grow lush, as spring takes hold.
When shall I break these bonds that hold me tight,
And till the spring fields in the morning light?
对地方治理的认同,源于其独特风土。
赞美沙阳虽地处偏僻,但风土人情为闽地之冠。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理