白霜降百草,候虫寒自吟。
不知抱何恨,唧唧无停音。
歘尔惊客梦,凄然感离心。
覉臣肠欲断,岂事雍门琴。
白霜降百草,候虫寒自吟。
不知抱何恨,唧唧无停音。
歘尔惊客梦,凄然感离心。
覉臣肠欲断,岂事雍门琴。
洁白的霜降落在百草之上,
应时的秋虫在寒冷中独自吟唱。
不知道它们怀着怎样的怨恨,
唧唧的鸣叫声没有一刻停歇。
忽然间惊醒了旅人的梦境,
凄然地触动了离人的心肠。
我这漂泊的臣子肝肠几乎要断裂,
哪里还有心思去弹奏雍门琴那样的雅乐呢?
White frost descends on all the grass,
The waiting insects chant in cold, alone.
I know not what regret they bear,
But ceaselessly their chirping drone.
Suddenly they startle the traveler's dream,
And bitterly stir the heart of one who roams.
The exiled minister's guts are near to breaking—
How could he play the lute of Yongmen's tones?
秋虫寒吟,是对生命周期消逝的敏锐认知。
描绘秋霜虫吟的萧瑟景象,寄托时光流逝的感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理