我昔游太华,矫首望仙掌。
瀑布如悬河,斗落五千丈。
空蒙雨雹飞,澒洞岩壑响。
及观庐山瀑,未觉快清赏。
飞泉出山腰,半派隐层嶂。
沈吟谪仙词,其或过所奖。
传闻山之巅,峰岫列屏障。
银河落九天,喷薄殊异状。
倒挂三石梁,无乃在此上。
逝将随羽人,裹足一同往。
怀哉不可得,空积青霞想。
我昔游太华,矫首望仙掌。
瀑布如悬河,斗落五千丈。
空蒙雨雹飞,澒洞岩壑响。
及观庐山瀑,未觉快清赏。
飞泉出山腰,半派隐层嶂。
沈吟谪仙词,其或过所奖。
传闻山之巅,峰岫列屏障。
银河落九天,喷薄殊异状。
倒挂三石梁,无乃在此上。
逝将随羽人,裹足一同往。
怀哉不可得,空积青霞想。
我昔日游览太华山,
昂首仰望那仙掌峰。
瀑布如同高悬的河流,
笔直坠落五千丈深。
空蒙水雾中雨雹飞溅,
轰鸣声响彻岩洞与山谷。
等到观看庐山的瀑布时,
并未觉得比这更畅快清雅。
飞泉从山腰处涌出,
一半水流被重叠的山峦隐藏。
我沉吟着谪仙(李白)的诗句,
或许他的赞誉有些言过其实。
听说在那山的顶峰,
峰峦排列如同屏障。
银河仿佛从九天落下,
喷涌奔腾的形态尤为奇异。
倒挂的三道石梁,
莫非就在那上方?
我愿追随羽化仙人,
裹足与他一同前往。
可叹这心愿无法实现,
空自堆积着对青霞仙境的向往。
I once roamed Mount Hua, the grand,
Craned my neck to gaze at the Immortal's Palm.
The waterfall hung like a river in the sky,
Plunging sheer for five thousand zhang.
In the misty void, rain and hail flew;
Through caverns and ravines, its roar boomed far and nigh.
When I saw the cascade of Mount Lu,
I did not feel my pure delight was thereby enhanced.
The flying spring emerges from the mountain's waist,
Half its stream hidden by layered peaks' vast expanse.
Pondering the exiled immortal's verse,
Perhaps his praise was somewhat too advanced.
It's said that on the mountain's very crest,
Peaks and ridges stand like a screen, a rampart dense.
The Silver River falls from the ninth heaven,
Gushing forth in shapes of wondrous difference.
Three stone beams hang inverted there—
Could it be that this scene is even more immense?
I long to follow the feathered immortal,
Wrap my feet and journey with him hence.
Alas, this wish cannot be fulfilled;
Only vain thoughts of azure mists accumulate in my sense.
瀑布的永恒流动隐喻治理中周期循环的必然性。
描绘华山瀑布的壮丽景象,表达对自然奇观的赞叹与向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理