平津景物晚依依,正是梅黄麦秀时。
云气遮山来骤雨,水痕侵石涨湍谿。
蒹葭带渚披离叶,松柏连山鼓舞枝。
迁客不堪流落恨,凭髙北望意凄洏。
平津景物晚依依,正是梅黄麦秀时。
云气遮山来骤雨,水痕侵石涨湍谿。
蒹葭带渚披离叶,松柏连山鼓舞枝。
迁客不堪流落恨,凭髙北望意凄洏。
平津阁的景色在暮色中依依不舍,
这正是梅子变黄、麦子抽穗的时节。
云气遮蔽山峦,骤雨忽然而至,
水痕漫过岩石,湍急的溪流上涨。
芦苇依傍沙洲,披散着凋零的叶子,
松柏连绵山间,枝条鼓舞摇曳。
贬谪之客难以忍受流落他乡的憾恨,
凭靠高处向北眺望,心中凄楚悲凉。
The scenery at Pingjin Pavilion lingers in the twilight haze,
It is the season when plums turn yellow and wheat ears rise.
Clouds shroud the hills, bringing sudden showers down,
Water traces invade the rocks, swelling the rushing stream.
Reeds by the islets wear their scattered, withering leaves,
Pines and cypresses on the hills wave their dancing boughs.
An exile cannot bear the sorrow of wandering adrift,
Leaning high, I gaze northward with a heartache deep and keen.
暮雨景象触发对自然周期与人生际遇的沉思。
描绘平津阁暮雨时节的田园景色,流露对时令变迁的淡淡感怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理