去年假道浔阳城,扁舟夜泊琵琶亭。
却忆当时醉司马,送客江头秋月明。
今年谪官又重到,扫地乃缘蜂寇经。
轩楹回首已不见,况欲更闻弦索鸣。
西风萧萧芦苇响,月色下照江波清。
秪应风月长不老,坐阅尘世犹流萍。
我生多病苦忧患,未能忘世那忘情。
移船相近夜悄悄,侧听疑有檀槽声。
去年假道浔阳城,扁舟夜泊琵琶亭。
却忆当时醉司马,送客江头秋月明。
今年谪官又重到,扫地乃缘蜂寇经。
轩楹回首已不见,况欲更闻弦索鸣。
西风萧萧芦苇响,月色下照江波清。
秪应风月长不老,坐阅尘世犹流萍。
我生多病苦忧患,未能忘世那忘情。
移船相近夜悄悄,侧听疑有檀槽声。
去年我途经浔阳城,夜晚将小舟停泊在琵琶亭旁。
不禁回想起当年那位醉酒的司马,在江边送别客人时秋月正明。
今年我被贬官又再次来到此地,只见亭子被打扫过,只因蜂寇般的叛军曾经过这里。
回首望去,亭台的楹柱已不见踪影,更何况还想听到琴弦的鸣响呢?
西风萧萧,芦苇沙沙作响,月光向下映照着清澈的江波。
想来只有清风明月长久不会衰老,坐看尘世如同漂泊的浮萍。
我一生多病,饱尝忧患之苦,未能忘却世事,又怎能忘却内心的情感?
我将船移近,夜色寂静,侧耳倾听,仿佛仍有琵琶檀槽的乐声。
Last year, passing by Xunyang town, my boat moored at night by the Lute Pavilion.
I recall the drunken Marshal of old, who saw his guest off by the river under the autumn moon's glow.
This year, demoted, I return once more, the grounds swept clean after the rebel swarm's passage.
Looking back, the pavilion's pillars are gone; how could I hope to hear the lute's strings sing?
The west wind soughs through rustling reeds, the moonlight shines on clear river waves below.
Only the wind and moon remain ageless, watching the dusty world like drifting duckweed flow.
My life, plagued by illness and bitter care, cannot forget the world, nor my feelings hide.
I move my boat closer in the silent night, and listen, half-believing lute sounds from inside.
在空间移动中完成对历史记忆与地方认同的重新编织。
夜泊琵琶亭追忆往事,抒发羁旅漂泊与历史沧桑之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理