神禹治水江为最,逦迤逶蛇锺作汇。
泓澄不独阳鸟居,浩荡端使群川会。
群川已会江不湍,朝宗到海东南安。
烟收云敛望不尽,眼界始知天宇寛。
世传扬澜并左蠡,无风白浪如山起。
我今谪官此中行,何事恬然风浪止。
阳侯也自可怜生,不学世人皆世情。
好风已借一帆便,霁色更增双眼明。
晚来画舸鸣六橹,超忽千山如脱兔。
波心突兀见星宫,云际峥嵘望庐阜。
世间此景良不多,洞庭三峡真么么。
共浮大白期一醉,对此不饮当如何。
神禹治水江为最,逦迤逶蛇锺作汇。
泓澄不独阳鸟居,浩荡端使群川会。
群川已会江不湍,朝宗到海东南安。
烟收云敛望不尽,眼界始知天宇寛。
世传扬澜并左蠡,无风白浪如山起。
我今谪官此中行,何事恬然风浪止。
阳侯也自可怜生,不学世人皆世情。
好风已借一帆便,霁色更增双眼明。
晚来画舸鸣六橹,超忽千山如脱兔。
波心突兀见星宫,云际峥嵘望庐阜。
世间此景良不多,洞庭三峡真么么。
共浮大白期一醉,对此不饮当如何。
大禹治水,以长江最为重要,它蜿蜒曲折,在此汇聚成湖。
湖水深邃清澈,不单是阳鸟的居所,它浩荡广阔,正使众多河流在此相会。
众河已汇,长江不再湍急,它朝宗入海,东南方得以安宁。
烟收云散,望去无边无际,眼界方知天地如此宽广。
世间传说扬澜湖与左蠡湖,即便无风也会白浪如山涌起。
我如今贬官途经此地,为何风浪如此平静安然?
水神阳侯倒也懂得怜悯,不学世人那般世故人情。
好风已助我帆船顺利前行,晴明的天色更让双眼清明。
傍晚时分,画船摇动六橹作响,迅疾越过千山,犹如脱兔般轻快。
波心突兀地显现出星宫般的景象,云际间峥嵘的庐山在望。
人世间这样的景色实在不多,洞庭湖与三峡相比之下真是渺小。
让我们共浮一大白,期望一醉方休,面对此景若不饮酒,又该如何?
Yu the Great made rivers, the Yangtze the best, / Winding and coiling, it gathers here to rest.
Deep and clear, not just for sunbirds to stay, / Vast and mighty, it makes all streams obey.
All streams converge, the river's flow now tame, / Paying homage to the sea, bringing peace to the southeast frame.
Mists disperse, clouds withdraw, the view extends without end, / The eye then knows how wide the heavens bend.
Legend tells of Yanglan and Zuo Li's might, / Where windless waves rise like mountains in white.
Now I, an exiled official, pass this way, / Why are the winds and waves so calm today?
The River God himself must pity my plight, / Not like worldly men who judge by worldly sight.
A fair wind has lent my sail a speeding grace, / Clearing skies add brightness to my gazing face.
At dusk, the painted boat with six oars sings, / Swiftly past a thousand hills it springs, like a hare on wings.
In the wave's heart, a star-palace stands abrupt and high, / Above the clouds, Mount Lu's rugged peaks scrape the sky.
Such scenes in this world are truly few, / Dongting and the Three Gorges seem petty in view.
Let's raise a great cup, aiming to get drunk tonight, / Facing this, if we don't drink, how can it be right?
治水功绩的颂扬,凸显古代治理智慧对自然周期的适应性博弈。
追忆大禹治水之功,描绘彭蠡湖的磅礴水势与历史积淀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理