洞霄吏上紫霄峰,漱玉亭游玉局翁。
人物风流何可并,山林趣舍略相同。
是非论定千年后,身世尘劳一梦中。
我是骑鲸谪仙裔,赤𩽼相逐御清风。
洞霄吏上紫霄峰,漱玉亭游玉局翁。
人物风流何可并,山林趣舍略相同。
是非论定千年后,身世尘劳一梦中。
我是骑鲸谪仙裔,赤𩽼相逐御清风。
洞霄宫的小吏登上了紫霄峰,
在漱玉亭遇见了游玩的玉局观老翁。
人物风采与时代风流怎能相比并论?
但隐居山林的志趣取舍大致相同。
是非功过要等千年之后才能论定,
一生的尘世劳碌不过是一场幻梦。
我是被贬谪的骑鲸仙人的后裔,
与赤色鲤鱼相逐,驾驭着清风。
To the Purple Cloud Peak of Dongxiao, the clerk ascends,
By the Jade-Rinsing Pavilion strolls the old man of the Jade Bureau.
How can the grace of men and times be matched?
The tastes for mountain woods are somewhat the same.
Right and wrong are judged a thousand years hence,
Life's toil and dust are but a dream.
I am a banished immortal's descendant, riding a whale,
Chased by the red carp, riding the pure wind.
追慕仙踪体现对超越性认同的寻求。
诗人游历洞霄宫,追慕仙踪,表达超然物外的闲适情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理