昭君自恃颜如花,肯赂画史丹青加。
十年望幸不得见,一日远嫁来天涯。
辞宫脉脉洒红泪,出塞漠漠惊黄沙。
宁辞玉质配夷虏,但恨拙谋羞汉家。
穹庐腥膻厌酥酪,曲调幽怨传琵琶。
汉宫美女不知数,骨委黄土纷如麻。
当时失意虽可恨,犹得千古诗人夸。
昭君自恃颜如花,肯赂画史丹青加。
十年望幸不得见,一日远嫁来天涯。
辞宫脉脉洒红泪,出塞漠漠惊黄沙。
宁辞玉质配夷虏,但恨拙谋羞汉家。
穹庐腥膻厌酥酪,曲调幽怨传琵琶。
汉宫美女不知数,骨委黄土纷如麻。
当时失意虽可恨,犹得千古诗人夸。
王昭君自恃容貌如花般美丽,
怎肯去贿赂画师用丹青来美化自己?
十年间盼望君王宠幸却不得相见,
忽然有一天被远嫁到了天涯。
她含情脉脉辞别宫殿,洒下血泪,
走出边塞,面对茫茫黄沙心中惊悸。
她宁愿让这玉一般的身体匹配异族首领,
只恨拙劣的计谋使汉家蒙羞。
毡帐里充满腥膻气味,她厌恶奶酪,
幽怨的曲调通过琵琶声传递出来。
汉宫中的美女不知有多少,
她们的尸骨埋入黄土,纷乱如麻。
当时的失意虽然令人遗憾,
却还能得到千古诗人的夸赞。
Zhaojun, proud of her flower-like face,
Would she bribe the painter to embellish her grace?
For ten years she hoped for the royal favor in vain,
Then one day she was sent far beyond the domain.
She left the palace in tears, her heart full of woe,
And crossed the desert, startled by the yellow sand's blow.
She'd rather match her jade-like self with a barbarian lord,
Than feel ashamed of the Han court's clumsy accord.
The felt tent reeks of mutton, the cheese she can't bear,
Her hidden grief through the pipa's tune fills the air.
Countless beauties in the Han palace dwell,
Their bones now buried in the yellow earth, a myriad tale to tell.
Though her disappointment then was a bitter fate,
She's praised by poets through ages, early and late.
故事揭示了权力博弈中的个体命运。
咏王昭君故事,叹其美貌自持却因画工之弊而远嫁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理