小麦青青梅正黄,连山雾雨湿溪乡。
轻丝袅袅摇空界,重滴涓涓响暮廊。
结集郁蒸来海峤,驱排愁恨到禅房。
寓轩居士心如铁,默坐惟闻茉莉香。
小麦青青梅正黄,连山雾雨湿溪乡。
轻丝袅袅摇空界,重滴涓涓响暮廊。
结集郁蒸来海峤,驱排愁恨到禅房。
寓轩居士心如铁,默坐惟闻茉莉香。
小麦青青,梅子正黄,
连绵的山间雾雨,沾湿了溪边的村庄。
纤细的雨丝袅袅飘摇在空蒙的天地间,
沉重的雨滴涓涓作响于暮色中的长廊。
郁结的湿热之气从海边的山岭涌来,
驱不散的愁闷被带到了禅房。
寓居轩中的居士心志坚如铁石,
默然静坐,只闻到茉莉花的清香。
Green wheat sways as plums turn yellow,
Misty rain drenches the streamside village across the hills.
Fine threads drift and sway in the boundless sky,
Heavy drops drip and murmur along the evening corridor.
Gathered mugginess comes from the seaward peaks,
Driven sorrows reach the meditation chamber.
The hermit in his lodge has a heart of iron,
Sitting in silence, he only smells the jasmine's fragrance.
自然节律的周期变化,塑造了农耕社会的集体认同。
描绘江南梅雨时节,麦田青青、梅子转黄的乡村景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理