水落石出溪难行,舍舟束装趋路程。
徒御諠呶乌雀噪,衣冠瓌伟儿童惊。
天寒野迥怯霜露,日暮途远伤蓬萍。
我生胡为浪自苦,浊酒且向灯前倾。
水落石出溪难行,舍舟束装趋路程。
徒御諠呶乌雀噪,衣冠瓌伟儿童惊。
天寒野迥怯霜露,日暮途远伤蓬萍。
我生胡为浪自苦,浊酒且向灯前倾。
溪水退落,石头露出,溪流难以行船;
我舍弃舟船,整理行装,赶赴前路。
仆从喧哗吵闹,乌鸦麻雀也叽喳鸣叫;
我衣冠庄重奇伟,引得孩童惊讶观看。
天气寒冷,原野空旷,我畏惧霜露侵袭;
日色已晚,路途遥远,感伤自身如浮萍飘零。
我这一生为何要如此徒然自寻苦恼?
且将这浊酒对着灯火倾杯一饮吧。
The water recedes, rocks emerge, the stream is hard to navigate;
I leave the boat, pack my gear, and hasten on the road.
My attendants clamor, crows and sparrows caw in the din;
My stately robes and cap startle the village children.
The sky is cold, the wilds vast, I dread the frost and dew;
The sun sets, the road is long, I grieve like drifting duckweed.
Why in this life do I torment myself so needlessly?
Let me just pour this murky wine before the lamp and drink.
面对自然环境的周期变化,旅人需调整路径以完成旅程。
记述水路难行转为陆路的旅途艰辛,体现行役之苦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理