南方苦暑殊中州,金遇火伏相拘囚。
飞鸢跕跕草木愁,疑在𬬻冶遭蒸烰。
六龙中天停厥辀,火云突兀烧高丘。
炎风如焚汗翻油,祝融嘘呵不肯休。
赤脚踏冰邈难求,返视𫄨绤犹狐裘。
行人病暍喘车牛,虽处广厦非所庥。
我欲登彼白玉楼,侧身西望心悠悠。
何当万里来清秋,其帝少昊神蓐收。
飒然风露洗我忧,凉生暑退火西流。
四时代谢如环周,及兹又作徂年谋。
人生寒暑为寇雠,何异疟疠脂髓摉。
有力负走藏壑舟,朱颜绿髪安可留。
以静胜躁聊优游,何必远期汗漫游。
南方苦暑殊中州,金遇火伏相拘囚。
飞鸢跕跕草木愁,疑在𬬻冶遭蒸烰。
六龙中天停厥辀,火云突兀烧高丘。
炎风如焚汗翻油,祝融嘘呵不肯休。
赤脚踏冰邈难求,返视𫄨绤犹狐裘。
行人病暍喘车牛,虽处广厦非所庥。
我欲登彼白玉楼,侧身西望心悠悠。
何当万里来清秋,其帝少昊神蓐收。
飒然风露洗我忧,凉生暑退火西流。
四时代谢如环周,及兹又作徂年谋。
人生寒暑为寇雠,何异疟疠脂髓摉。
有力负走藏壑舟,朱颜绿髪安可留。
以静胜躁聊优游,何必远期汗漫游。
南方的酷热与中原大不相同,令人苦不堪言,
如同金属遇到伏火,相互束缚,不得解脱。
飞鸢摇摇欲坠,草木也为之忧愁,
仿佛置身于熔炉之中,遭受着蒸腾与烘烤。
载日的六条神龙停在天空正中,止住了车驾,
火红的云朵突兀地升起,仿佛在焚烧着高丘。
热风如同焚烧,汗水如油般翻涌,
火神祝融还在不停地吹气呵斥,不肯停歇。
想要赤脚踏在冰上,却遥不可及,
回头看看身上的葛布夏衣,却觉得像狐裘一样厚重。
路上的行人中暑病倒,连拉车的牛也气喘吁吁,
即使身处高大的屋宇之下,也并非安适的庇荫之所。
我想要登上那白玉砌成的高楼,
侧身向西眺望,心中思绪悠长。
何时才能迎来那跨越万里的清秋时节,
届时主宰秋天的白帝少昊和秋神蓐收便会降临。
飒爽的风露将洗去我的忧愁,
凉意滋生,暑热消退,火气向西流转。
四季更替,如同圆环般循环往复,
到了此时,我又开始为逝去的年华筹谋思虑。
人生的寒暑如同侵扰身心的仇敌,
这与疟疾等恶疾侵蚀人的脂膏骨髓有何不同?
即便有力气背负小舟藏入山谷,
青春的容颜与乌黑的头发又怎能长久留存?
不如以宁静战胜躁动,姑且悠闲自得地生活,
何必去期求那遥远无边的漫游呢?
The southern heat torments, unlike the central plain,
Where metal, meeting fire, is held in captive chain.
Kites falter, plants and trees in sorrow droop and sigh,
As if in furnace smelted, steamed beneath the sky.
Six dragons halt their chariot at the zenith's height,
While fiery clouds loom large, consuming hills in light.
The burning wind like flames, sweat pours like oil in streams,
Lord Zhu Rong breathes his heat, refusing rest in dreams.
To tread on ice barefooted is a distant quest,
Even light silk feels like a fox-fur on the chest.
Travelers, heat-struck, gasp, ox-carts pant in the blaze,
Though in great halls they dwell, no shelter cools their days.
I long to climb that tower of jade, white and pure,
And gaze toward the west, my heart in thoughts obscure.
When will the clear autumn arrive from miles away,
With Emperor Shao Hao and Ru Shou to hold sway?
Then wind and dew will briskly wash my cares aside,
Coolness born, heat retreats, fire westward flows with tide.
The four seasons revolve in cycles without end,
And here again I plan for years that onward wend.
Life's heat and cold are foes that on our vitals prey,
No different from a plague that drains the marrow's way.
Some strive to bear their boats and hide in mountain glen,
But rosy cheeks and raven locks won't stay for men.
With stillness conquering restlessness, I'll wander free,
Why seek the distant, boundless journey aimlessly?
以酷热喻困境,体现了对复杂治理环境的敏锐感知。
描绘南方酷暑的煎熬,暗喻时局或人生的困顿。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理