天涯遇寒食,嘉节无与对。
独酌一杯酒,慷慨使心痗。
来者或可追,既往那复悔。
翛然畎亩心,敢忘犬马爱。
之推自欲隐,去去何所怼。
天涯遇寒食,嘉节无与对。
独酌一杯酒,慷慨使心痗。
来者或可追,既往那复悔。
翛然畎亩心,敢忘犬马爱。
之推自欲隐,去去何所怼。
在天涯遇到寒食节,美好的节日无人共对。
独自斟酌一杯酒,慷慨使心中郁结伤悲。
未来的或许还可追赶,已过去的哪能再后悔。
超然于田园生活的心思,岂敢忘记犬马般的忠爱?
介之推自己想要隐居,离去又离去,有什么可怨恨?
At the world's edge, Cold Food Day I meet, this fine festival, none with me to greet.
Alone I drink a cup of wine, my heart swells with a mournful, generous line.
What's yet to come may still be pursued, what's past is gone, no use to brood.
Carefree is the mind of fields and farms, how dare I forget the love that calms?
Zhi Tui himself desired to live unseen, away, away, what grievance lies therein?
节日孤独感揭示了社会连结断裂下的认同困境。
天涯孤旅遇佳节,无人共对的寂寥与感伤
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理