鸿沟已画天下分,汉王未肯空回军。
诸侯大会壁垓下,戈甲耀日如屯云。
夜闻四面楚歌起,天命人心知去已。
拔山盖世霸图空,却叹当时骓不逝。
帐中美人身姓虞,悲歌起饮聊踟蹰。
数行泪下竟别去,仓皇不得同驰驱。
明眸皓齿为黄土,草木含愁照今古。
依然听曲自低昂,岂忆平生离别苦。
鸿沟已画天下分,汉王未肯空回军。
诸侯大会壁垓下,戈甲耀日如屯云。
夜闻四面楚歌起,天命人心知去已。
拔山盖世霸图空,却叹当时骓不逝。
帐中美人身姓虞,悲歌起饮聊踟蹰。
数行泪下竟别去,仓皇不得同驰驱。
明眸皓齿为黄土,草木含愁照今古。
依然听曲自低昂,岂忆平生离别苦。
鸿沟划界,天下已然分裂。
汉王刘邦不肯就此空手撤军。
各路诸侯在垓下集结,壁垒森严。
兵器铠甲在日光下闪耀,如同密布的乌云。
深夜听到四面响起楚地的歌声。
天命与人心都已明了,大势已去。
力能拔山、气概盖世的霸业图谋终成空幻。
却只能叹息当时乌骓马为何不再奔驰向前。
军帐中的美人,姓虞。
她唱起悲歌,饮酒,心中彷徨徘徊。
几行泪水落下,终究诀别而去。
仓促慌乱,未能与他一同策马驰骋。
那明亮的眼眸、洁白的牙齿,都已化为黄土。
草木仿佛也含着忧愁,映照着古今的沧桑。
我依然听着这首曲子,心绪随之起伏。
它是否还记得平生所经历的离别之苦呢?
The boundary was drawn, the world split in two.
The Han king would not turn his army back, subdued.
The lords convened in force at Gaixia's wall.
Their spears and armor shone like clouds, a daunting pall.
At night, from all sides, the Chu songs began to rise.
Heaven's will and people's hearts foretold his demise.
His might to move mountains, his grand design, all vain.
He sighed his steed, Zhui, would not break free again.
In the tent, the fair one, Yu by name, stood by.
A mournful song, a drink, she paced with a sigh.
Tears streaming down, she bade her final farewell.
In haste, she could not ride with him through this hell.
Bright eyes and pearly teeth have turned to loam.
Grass and trees hold sorrow, casting gloom on past and home.
The melody still plays, its rise and fall I hear.
Does it recall the bitter parting of yesteryear?
鸿沟划界是典型的地缘政治博弈,最终由实力对决打破均势。
咏叹楚汉相争垓下之围的历史时刻,聚焦项羽的末路与刘邦的抉择。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理