桂枻兰旌楚泽东,碧空如水水如空。
江湖落日浮秋橘,岛屿残霞拂断虹。
世事茫然烟霭里,客愁都在橹声中。
沙头凫雁相俦侣,笑我年年逐转蓬。
桂枻兰旌楚泽东,碧空如水水如空。
江湖落日浮秋橘,岛屿残霞拂断虹。
世事茫然烟霭里,客愁都在橹声中。
沙头凫雁相俦侣,笑我年年逐转蓬。
在楚地的水泽之东,桂木的船桨与兰草装饰的旌旗前行,
碧蓝的天空如同水一般澄澈,水面又仿佛空明无际。
江湖之上,落日漂浮,好似秋天的橘子,
岛屿与岸边,残存的霞光轻拂着断断续续的彩虹。
人世间的事情,渺茫地笼罩在烟霭之中,
我这旅人的愁绪,全都寄托在摇橹的声音里。
沙洲上,野鸭与大雁相互为伴,
它们似乎在嘲笑我,年年岁岁如同随风飘转的蓬草,漂泊不定。
East of the Chu marsh, cassia oars and orchid banners glide,
The azure sky is like water, water like the void.
On rivers and lakes, the setting sun floats like autumn tangerines,
On isles and shores, the fading clouds brush against a broken rainbow's lines.
Worldly affairs are lost in the vastness of mist and haze,
All my traveler's sorrows are in the sound of oars, these days.
On sandy shores, ducks and geese are companions, side by side,
They laugh at me, year after year, chasing the tumbleweed's ride.
自然景象引发对时空周期的哲思。
描绘渡江时水天一色的空灵景象,隐含超然物外之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理