春晚雨声碎,天深云影低。
萧萧度远岫,脉脉涨前溪。
芳润归花蕾,清寒作燕泥。
池塘梦生草,碧色已凄迷。
春晚雨声碎,天深云影低。
萧萧度远岫,脉脉涨前溪。
芳润归花蕾,清寒作燕泥。
池塘梦生草,碧色已凄迷。
春末的雨声细碎,
天空深远,云影低垂。
萧萧雨声飘过远处的山峦,
脉脉情意涨满了前方的溪水。
芬芳的湿润归于花蕾,
清冷的寒意化作燕巢的泥。
池塘边,梦中生出青草,
那碧绿的颜色已变得凄迷朦胧。
In late spring, the rain's sound is fine and broken,
The sky is deep, the cloud shadows hang low.
Soughing, it passes over distant peaks,
Silently, it swells the stream before.
Sweet moisture returns to the flower buds,
A chill, pure and cold, makes the swallows' nest mud.
By the pond, dreams bring forth lush grass,
Its emerald hue already blurred and forlorn.
自然周期中细微变化的敏锐感知。
描绘春晚时分细雨迷蒙、云层低垂的幽深景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理