春鸟窥绿窗,踏落庭前花。
美人为之笑,鬓脚风中斜。
不惜花踏残,只愁鸟惊去。
姹娅背人飞,林深无觅处。
春鸟窥绿窗,踏落庭前花。
美人为之笑,鬓脚风中斜。
不惜花踏残,只愁鸟惊去。
姹娅背人飞,林深无觅处。
春天的鸟儿从绿窗边窥探,
踏落了庭院前的花朵。
美人为此露出了笑容,
鬓角的发丝在风中斜斜飘动。
她并不怜惜被踏残的花朵,
只忧愁鸟儿受惊飞走。
鸟儿啁啾着背向人飞去,
飞入林木幽深之处,再也无处寻觅。
Spring birds peek through the green window frame,
Trampling the fallen flowers in the courtyard.
The fair lady smiles at the sight,
Her temples' hair slants in the wind.
She cares not for the flowers trampled and worn,
But only fears the startled birds will fly away.
They chirp and flutter, turning their backs to her,
Into the deep woods, where none can find their trace.
生命活力与自然节律的微观认同。
捕捉春日鸟雀活泼、花落庭前的生动闲趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理