霜早风髙寒气萌,可堪独傍楚江行。
貂裘已敝苏季子,葛屦更穿东郭生。
卯酒晕红朝玉颊,夜炉燃鼎沸松声。
妻孥千里应思我,怅望牛衣此日情。
霜早风髙寒气萌,可堪独傍楚江行。
貂裘已敝苏季子,葛屦更穿东郭生。
卯酒晕红朝玉颊,夜炉燃鼎沸松声。
妻孥千里应思我,怅望牛衣此日情。
霜来得早,风势高猛,寒气开始萌生,
怎能忍受独自一人沿着楚江边前行。
我的貂皮大衣已经破旧,就像当年的苏秦,
我的葛布鞋也穿破了,如同东郭先生。
晨酒让我的脸颊泛起红晕,
夜晚炉火鼎沸,松枝燃烧发出声响。
远在千里之外的妻子儿女应该正在思念我,
我怅然望着这粗陋的牛衣,感怀今日的境遇。
Frost comes early, winds are high, the chill begins to grow,
How can I bear to walk alone by the River Chu's flow?
My sable coat is worn, like Su Qin's in days of old,
My hempen sandals torn, like Dongguo's, a tale retold.
Morning wine brings a flush to my jade-like cheeks so fair,
At night, the stove boils, pine sounds sizzle in the air.
My wife and children, far away, must think of me,
In wistful gaze, my humble plight, this day I see.
面对自然周期的寒意,凸显个体的孤独与坚韧。
描绘早寒时节江边独行的孤寂与寒意。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理