长杨夹通津,修竹带北冈。
寻行不知远,时闻芝术香。
渡溪陟翠𪩘,松柏高苍苍。
木杪见栌檐,塔庙居上方。
盘步曲折峻,入门庭宇荒。
道人貌清羸,趺坐临朝阳。
手持天竺书,贝叶翻金光。
炉残柏子烧,龛续明灯长。
见我默不语,举杖鸣匡床。
以示清静观,妙出转徙乡。
我从绝塞来,尘侵两鬓霜。
形骸久颠顿,思逐归鸟藏。
偶来叩禅扃,夐与人世忘。
金篦刮病膜,清冰沃烦肠。
铁牛耕石田,海底种扶桑。
超然越初地,青莲泥中芳。
长杨夹通津,修竹带北冈。
寻行不知远,时闻芝术香。
渡溪陟翠𪩘,松柏高苍苍。
木杪见栌檐,塔庙居上方。
盘步曲折峻,入门庭宇荒。
道人貌清羸,趺坐临朝阳。
手持天竺书,贝叶翻金光。
炉残柏子烧,龛续明灯长。
见我默不语,举杖鸣匡床。
以示清静观,妙出转徙乡。
我从绝塞来,尘侵两鬓霜。
形骸久颠顿,思逐归鸟藏。
偶来叩禅扃,夐与人世忘。
金篦刮病膜,清冰沃烦肠。
铁牛耕石田,海底种扶桑。
超然越初地,青莲泥中芳。
高大的杨树夹着通往渡口的道路,
修长的竹林环绕着北面的山冈。
我循路而行,不知走了多远,
不时闻到灵芝、白术的香气。
渡过溪流,登上青翠的山峰,
松树和柏树高大而苍翠。
从树梢间望见屋檐和斗拱,
佛塔寺庙坐落在山顶上方。
沿着曲折险峻的山路盘旋而上,
进入寺门,庭院空旷荒凉。
一位道人容貌清瘦羸弱,
盘腿打坐,面朝朝阳。
手中拿着天竺佛经,
贝叶经页翻动间闪着金光。
香炉里残留着柏子燃烧的痕迹,
佛龛中的长明灯持续明亮。
见到我,他默然不语,
举起手杖,敲响了匡床。
以此展示清净的观照境界,
奇妙地超脱了辗转流徙的尘世。
我从遥远的边塞而来,
尘沙侵染了我的双鬓,使之如霜。
形骸长久颠沛困顿,
思绪追随着归巢的鸟儿,渴望藏匿。
偶然前来叩响这禅院的门扉,
顿时与人世隔绝,将其遗忘。
如同用金篦刮去眼中的病翳,
又似以清冰浇灭烦闷的心肠。
铁牛耕种着石田,
在海底种下扶桑神木。
超然物外,超越了最初的境地,
犹如青莲在淤泥中散发芬芳。
Tall poplars flank the thoroughfare ferry,
Bamboo groves gird the northern hill.
I wander on, unaware of the distance,
Now and then catching the scent of magic herbs.
I cross the stream and climb the emerald peak,
Where pines and cypresses tower high and green.
Through treetops I glimpse eaves and brackets,
A pagoda temple sits atop the hill.
I wind my way up the steep, twisting path,
Enter the gate to a desolate courtyard.
A Daoist priest, frail and serene in appearance,
Sits cross-legged, facing the morning sun.
In his hands, a Sanskrit scripture,
Its palm leaves flicker with golden light.
The incense burner holds burnt cypress seeds,
The niche's bright lamp continues to glow.
Seeing me, he remains silent,
Taps his staff against the wooden bed.
He shows me the vision of pure stillness,
A wondrous escape from the world of wandering.
I come from the farthest frontier,
Dust has invaded my temples, frosting them.
My body long battered and weary,
My thoughts chase homing birds, seeking to hide.
By chance I knock on this Zen gate,
Suddenly cut off, forgetting the human world.
A golden scalpel scrapes the film of my ailment,
Clear ice soothes my troubled gut.
An iron ox plows a stone field,
Plants the Fusang tree beneath the sea.
Transcendent, I surpass the primal ground,
A blue lotus fragrant in the mud.
通过自然意象的并置,构建了关于空间治理的宁静图景。
描绘寺庙周边清幽宁静的自然环境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理