前年阳亢骄,旱日赤如血。
万里随羽书,挥鞭无留辙。
炎毒乘我虚,两岁苦病暍。
遇夏火气高,烦蒸不可活。
饱闻食罂粟,能涤胃中热。
问邻乞嘉种,欲往愧屑屑。
适蒙故人惠,筠箧裹山叶。
堂下开新畦,布艺自区别。
经春甲未坼,边冷伤晚雪。
清和气忽动,地面龟兆裂。
含滋竞出土,新绿如短发。
常虑蒿莠生,锄不敢阙。
时雨近霑足,乘凌争秀发。
开花如芙蕖,红白两妍洁。
纷纷金蘂落,稍稍青莲结。
玉粒渐满房,露下期采折。
攻疾虽未知,适愿已自悦。
呼童问山鼎,芳乳将可设。
前年阳亢骄,旱日赤如血。
万里随羽书,挥鞭无留辙。
炎毒乘我虚,两岁苦病暍。
遇夏火气高,烦蒸不可活。
饱闻食罂粟,能涤胃中热。
问邻乞嘉种,欲往愧屑屑。
适蒙故人惠,筠箧裹山叶。
堂下开新畦,布艺自区别。
经春甲未坼,边冷伤晚雪。
清和气忽动,地面龟兆裂。
含滋竞出土,新绿如短发。
常虑蒿莠生,锄不敢阙。
时雨近霑足,乘凌争秀发。
开花如芙蕖,红白两妍洁。
纷纷金蘂落,稍稍青莲结。
玉粒渐满房,露下期采折。
攻疾虽未知,适愿已自悦。
呼童问山鼎,芳乳将可设。
前年阳气亢盛骄横,
干旱的日子红得像血。
万里疆土随着紧急文书传递,
挥鞭驱驰,不留车辙。
炎热的毒气趁我体虚而入,
两年间苦于病痛和暑热。
每到夏天火气高涨,
烦闷蒸腾,几乎无法存活。
早就听说食用罂粟,
能够涤除胃中的热邪。
向邻居乞求优良的种子,
想去又因琐碎而惭愧。
恰蒙老朋友惠赠,
竹篾小箱裹着山中的叶片。
在堂下开辟新的田畦,
播种技艺自有区分。
经过春天,种壳还未裂开,
边地寒冷,被晚雪所伤。
清和之气忽然萌动,
地面裂开龟甲般的纹路。
含着滋润竞相破土而出,
新绿如同短短的毛发。
常常忧虑蒿草和莠草生长,
锄草不敢停歇。
时雨近日沾湿充足,
幼苗乘势争相秀发。
开花如同芙蕖(荷花),
红白两色都鲜艳洁净。
纷纷的金色花蕊落下,
渐渐结出青色的莲蓬。
如玉的籽粒逐渐充满房荚,
待露水降下时便可采摘。
治疗疾病虽然尚未可知,
但顺遂心愿已自觉欢悦。
呼唤童仆询问山中的鼎器,
芳香的乳汁将要可以备设。
Two years ago, the sun was fierce and proud,
The parching day was red as blood.
Ten thousand miles with urgent missives flew,
Whips cracked, no trace of wheels remained.
The scorching poison seized my weakened frame,
For two long years, illness and heat I bore.
When summer came, the fiery breath rose high,
The stifling steam made life unbearable.
I'd heard that eating poppy seeds
Could cleanse the stomach's burning heat.
I asked my neighbor for some fine seeds,
But felt ashamed to go and beg.
Then came a gift from an old friend,
A bamboo box wrapped in mountain leaves.
Beneath the hall, new plots I tilled,
And sowed the seeds with careful hand.
Through spring, the shells remained unbroken,
The border's cold harmed by late snow.
Then, sudden warmth of pure and gentle air,
The ground cracked open like a turtle's shell.
The moistened sprouts competed to emerge,
Their tender green like short-cropped hair.
I feared that weeds might grow among them,
And dared not cease my hoeing work.
The timely rain has nearly soaked the ground,
They vie to rise and show their grace.
Their blossoms open like the lotus flower,
In red and white, both fair and pure.
The golden stamens fall in showers,
And gradually green pods take form.
The jade-like seeds now fill the pods,
I wait for dew to pick them ripe.
Though healing power remains unknown,
My wish fulfilled brings its own joy.
I call the boy to ask of the tripod pot,
The fragrant milk may soon be brewed.
诗作通过自然灾异的描绘,触及古代农业社会的治理困境。
描绘了前年大旱的酷烈景象,并借种植罂粟之事,隐含对民生疾苦的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理