移松自南山,昔种十三株。
连岁苦久旱,十一已雕枯。
两株偶得生,喻年未自如。
近觉稍得地,翠柯渐扶疏。
乘春抽芳心,岁长二尺余。
渐有干云势,轩昂出楸梧。
对立耸奇姿,秀发动吾庐。
纷纷视众木,雀鷇望凤雏。
清风为我来,飘爽洒我裾。
足为送老资,日待偃盖舒。
予今亦已老,顾步良踌躇。
想当千载后,黛色凌天衢。
移松自南山,昔种十三株。
连岁苦久旱,十一已雕枯。
两株偶得生,喻年未自如。
近觉稍得地,翠柯渐扶疏。
乘春抽芳心,岁长二尺余。
渐有干云势,轩昂出楸梧。
对立耸奇姿,秀发动吾庐。
纷纷视众木,雀鷇望凤雏。
清风为我来,飘爽洒我裾。
足为送老资,日待偃盖舒。
予今亦已老,顾步良踌躇。
想当千载后,黛色凌天衢。
我把松树从南山移来,
昔日种下了十三株。
连年苦于长久的干旱,
其中十一株已经凋零枯死。
两株偶然得以存活,
多年生长仍未能自如。
近来觉得它们稍得适宜之地,
翠绿的枝干渐渐舒展繁茂。
趁着春天抽出芬芳的新芽,
每年能长高两尺多。
渐渐有了直冲云霄的气势,
高昂挺拔,超越了楸树和梧桐。
它们相对耸立,姿态奇绝,
秀美的风姿让我的茅舍生辉。
看那众多的普通树木,
就像麻雀仰望凤凰的幼雏。
清风为我徐徐吹来,
飘爽清凉,洒落在我的衣襟。
足以成为我养老的寄托,
日日等待它们树冠如盖般舒展。
如今我也已经老了,
顾盼徘徊,心中充满犹豫。
遥想千年以后,
它们青黑的树色定将直凌天空的大道。
I moved pines from the southern hill,
Thirteen saplings I planted then.
Years of bitter drought did kill,
Eleven withered, leaving but two men.
Two trees survived by chance alone,
For years they struggled, barely grown.
Now they find a better place,
Their emerald boughs begin to grace.
In spring they sprout with fragrant heart,
Each year they grow two feet apart.
Gradually they reach for the cloud,
Towering above the catalpa, proud.
They stand opposed in wondrous pose,
Their beauty stirs my humble house.
Looking at the common trees,
Like sparrows gazing at phoenix chicks with ease.
The clear breeze comes especially for me,
Fluttering coolly, brushing my robe free.
They shall be my comfort in old age,
As I await their canopy's full stage.
Now I too am growing old,
Pacing, hesitant, my thoughts unfold.
I imagine a thousand years from now,
Their dark green will touch the celestial bough.
以松树周期隐喻士人治理的持久性
移栽松树以寄寓坚贞之志
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理