霜叶下高枝,纷纷拥寒根。
惊风度虚庭,槭槭愁飞翻。
草木虽无知,养本亦足论。
人生感元化,道贵穷性原。
滋口芬膻乱,悦耳声音繁。
众攻日外战,目暗天地昏。
不问昆仑清,但爱长波浑。
神驰正气溃,白日鬼瞰门。
霜叶下高枝,纷纷拥寒根。
惊风度虚庭,槭槭愁飞翻。
草木虽无知,养本亦足论。
人生感元化,道贵穷性原。
滋口芬膻乱,悦耳声音繁。
众攻日外战,目暗天地昏。
不问昆仑清,但爱长波浑。
神驰正气溃,白日鬼瞰门。
霜叶从高枝上落下,
纷纷聚集在寒冷的树根周围。
惊风度过空寂的庭院,
槭槭作响,愁苦地飞舞翻腾。
草木虽然没有知觉,
但滋养根本也值得论述。
人生感应着元气的运化,
大道贵在穷究本性的根源。
滋扰口腹的是纷乱的膻腥美味,
取悦耳朵的是繁多的声音。
众人攻讦,整日对外争斗,
目光昏暗,天地一片昏沉。
不探求昆仑山的清静,
只喜爱长河的浑浊。
精神驰散,正气溃败,
光天化日之下,鬼怪窥视着家门。
Frost leaves fall from the lofty bough,
Thickly clustering round the cold root.
Startling winds cross the empty court,
Rustling, sorrowful, whirling about.
Though plants and trees lack consciousness,
Nourishing their root is worth discourse.
Humans sense the primal transformation,
The Way values probing nature's source.
Rich flavors confuse the mouth with their riot,
Pleasing sounds burden the ear with their noise.
Crowds attack, battling outward all day,
Eyes grow dim, heaven and earth lose their poise.
They ask not for Kunlun's clarity,
But love the vast waves' turbidity.
Spirit wanders, vital energy breaks,
In broad daylight, ghosts peer at the gates.
自然周期中的凋零,隐喻个体生命的有限性。
深秋叶落寒根,渲染萧瑟寂寥的氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理