蚕马巨细殊,异物同精气。
物生不两大,此衰彼所致。
周人礼有禁,蚕为马之祟。
织女天上明,多蚕今为利。
蚕马巨细殊,异物同精气。
物生不两大,此衰彼所致。
周人礼有禁,蚕为马之祟。
织女天上明,多蚕今为利。
蚕与马大小悬殊,
不同的生物却禀受同一精气。
万物生长不能两者同时盛大,
此方的衰微是彼方兴盛所致。
周代礼制对此有所禁限,
认为养蚕会对马匹造成妨害。
织女星在天上明亮闪耀,
如今人们多养蚕是为了牟利。
Silkworm and horse differ greatly in size,
Yet different creatures share the same vital essence.
Two great beings cannot thrive side by side;
The decline of one is caused by the other.
The Zhou people's rites had prohibitions,
The silkworm was seen as a bane to the horse.
The Weaving Maid shines bright in heaven,
Now many silkworms are raised for profit.
从万物同源的认知中,探寻生命治理的统一性。
借蚕马异物同气,阐发万物同源之理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理