道人东立海上山,锡飞西落大江北。
双屦还乘海云起,西过当阳驻山曲。
倚岩引锡神泉涌,一道明虹出幽谷。
兀然孤冥踞盘石,清夜鬼神礼白足。
化城自化非人谋,七日焕然一何速。
雄楼杰阁郁相望,拥路十里长松绿。
鸣钟击鼓四百年,法席巍巍倾楚蜀。
堂上提印云门孙,闻我足音下山麓。
门衔大路久惯入,客馆萧萧荫寒竹。
春茶自造始开尝,色味甘新气芬馥。
更穷上方纵登览,峰嶂四环森万木。
投老经过得少留,明发飞尘暗征毂。
道人东立海上山,锡飞西落大江北。
双屦还乘海云起,西过当阳驻山曲。
倚岩引锡神泉涌,一道明虹出幽谷。
兀然孤冥踞盘石,清夜鬼神礼白足。
化城自化非人谋,七日焕然一何速。
雄楼杰阁郁相望,拥路十里长松绿。
鸣钟击鼓四百年,法席巍巍倾楚蜀。
堂上提印云门孙,闻我足音下山麓。
门衔大路久惯入,客馆萧萧荫寒竹。
春茶自造始开尝,色味甘新气芬馥。
更穷上方纵登览,峰嶂四环森万木。
投老经过得少留,明发飞尘暗征毂。
道士向东站立在海边的山上,
他的锡杖向西飞落,停在大江的北岸。
一双草鞋乘着海云升起,
向西经过当阳,停驻在山路的曲折处。
倚靠山岩,挥引锡杖,神泉涌出,
一道明亮的彩虹从幽深的山谷中显现。
独自静默地盘坐在大石上,
清夜里,鬼神都来礼拜他洁净的双足。
化城自然化现,并非人力谋划,
七日之间焕然一新,是何等迅速!
雄伟的楼阁与高耸的亭台郁郁相望,
拥簇着道路,十里长松一片翠绿。
鸣钟击鼓已四百年,
法座巍峨,倾动楚地与蜀地。
佛堂上掌管印信的是云门宗的子孙,
听到我的脚步声,便下山来迎接。
寺门对着大路,早已习惯人们进入,
客舍萧疏,寒竹掩映着荫凉。
春茶自己制作,方才开始品尝,
色泽滋味甘美清新,香气芬芳浓郁。
再穷尽上方胜境,纵情登高眺望,
峰峦四面环抱,森然罗列着万株树木。
年老途经此地,得以稍作停留,
天明出发时,飞尘使远行的车轮暗淡。
The Taoist stands eastward on a mountain by the sea,
His tin staff flies west, falling north of the great river.
His paired sandals ride the sea clouds as they rise,
Westward passing Dangyang, he halts at the mountain's bend.
Leaning on the cliff, he guides his staff; a divine spring gushes,
A bright rainbow emerges from the secluded valley.
Alone and profound, he sits cross-legged on a flat rock,
In the clear night, spirits pay homage to his white feet.
The transformed city transforms itself, not by human schemes,
In seven days, how swiftly it becomes radiant!
Towering towers and lofty pavilions gaze at each other densely,
Guarding the road for ten miles are long, green pines.
Bells and drums have sounded for four hundred years,
The Dharma seat stands majestic, revered throughout Chu and Shu.
In the hall, the seal-holder, a descendant of Yunmen,
Hearing my footsteps, descends the mountain's base.
The gate faces the main road, long accustomed to entry,
The guesthouse, serene, is shaded by cold bamboo.
Spring tea, self-made, is tasted for the first time,
Its color and flavor sweet and fresh, its aroma rich.
Further exploring the upper realms, I freely ascend and gaze,
Peaks and ridges encircle, dense with ten thousand trees.
Passing by in old age, I linger briefly,
At dawn, flying dust darkens the journey's wheels.
道人东西跨越的意象,隐含对空间与认知界限的超越。
描写道人跨海而立、锡杖飞落的超然景象,充满游仙意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理