柳暖柔可结,川晴流放光。
系柳浴晴川,簇簇古渡傍。
春阳涵余润,斓斑色青苍。
衣被天壤周,卵化初微芒。
柳暖柔可结,川晴流放光。
系柳浴晴川,簇簇古渡傍。
春阳涵余润,斓斑色青苍。
衣被天壤周,卵化初微芒。
柳枝在温暖中变得柔软,可以打结,
河流在晴空下流淌,波光粼粼。
我将柳枝系好,在晴朗的河川中洗浴,
一簇簇地,聚集在古老的渡口旁边。
春天的阳光蕴含着湿润的余韵,
蚕茧色彩斑斓,呈现出青苍之色。
它们制成的衣物覆盖天地,遍及四方,
蚕卵孵化之初,已显露出细微的光芒。
The willow, warm and pliant, can be tied in knots,
The stream, clear under the sun, flows with a radiant light.
I tether the willows and bathe them in the sunlit stream,
Clusters upon clusters, by the ancient ferry's side.
The spring sun holds within it a lingering moisture,
Their colors mottled, a deep and verdant blue.
They clothe the heavens and the earth in their entirety,
From eggs they transform, first showing faint, glimmering signs.
劳作与自然节律同步,是农业治理的认同基础。
柳柔川晴,浴蚕时节,展现田园劳作与自然光景的和谐。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理