山后山前绀宇开,闲携藜杖结青鞋。
霜欺泉涩群流浅,风劲林雕万壑哀。
到处每逢清众出,有时偶伴野人来。
裴公看尽因缘在,百塔龛前首重回。
山后山前绀宇开,闲携藜杖结青鞋。
霜欺泉涩群流浅,风劲林雕万壑哀。
到处每逢清众出,有时偶伴野人来。
裴公看尽因缘在,百塔龛前首重回。
山后山前,深蓝色的寺庙殿宇敞开着;
我悠闲地带着藜木手杖,系好青色的草鞋。
寒霜侵袭,泉水凝涩,众多溪流变得清浅;
狂风猛烈,林木凋零,万千山谷一片哀戚。
所到之处,总能遇见清净的僧众出行;
偶尔,也会与山野之人偶然为伴同来。
裴休公看尽世事,深知因缘本就存在;
在百塔佛龛之前,我再次回首,感慨萦怀。
Behind the hills and before, the azure temples open wide;
Leisurely, I take my staff of knotweed and tie on my straw sandals.
Frost assails the springs, their many streams run shallow and slow;
The fierce wind strips the woods, ten thousand ravines mourn in woe.
Everywhere I go, I often meet the pure assembly of monks;
Sometimes, by chance, I keep company with a rustic fellow.
Duke Pei saw through it all, for causes and conditions remain;
Before the hundred stupas' niches, I turn my head back again.
山水游历是对自然秩序的认知与精神认同。
诗人闲适游山寺,描绘山寺幽静与超然世外的意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理