龟刻露藓暗,石坛霜草黄。
断瓦出耕土,犹有金碧光。
甘泉分远脉,来自惠山长。
桃花久不开,空余葵麦荒。
龟刻露藓暗,石坛霜草黄。
断瓦出耕土,犹有金碧光。
甘泉分远脉,来自惠山长。
桃花久不开,空余葵麦荒。
龟形碑刻被露水与苔藓染得暗淡,
石砌的祭坛旁,霜打的枯草一片焦黄。
破碎的瓦片从耕土中显露出来,
却依然能看见残存的金碧光芒。
甘甜的泉水分为遥远的支脉,
其源流来自悠长的惠山。
桃花已经很久没有盛开,
只留下葵菜与麦田的荒芜景象。
The tortoise carving, moss-darkened, lies obscure;
The stone altar, frost-blanched grass, is sere and yellow.
Broken tiles emerge from tilled earth, bare and poor,
Yet still a gleam of gold and jade does faintly follow.
Sweet springs divide their distant veins, long and deep,
Their source from Mount Hui's enduring slopes does keep.
Peach blossoms, long unopened, leave the scene forlorn;
Only sunflower fields and wheat, now waste and worn.
观宇荒废触及文化认同的断裂与追寻。
描绘玄都观古迹荒凉寂静的秋日景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理