今日雨晴云出溪,疏林荒僻色愀凄。
杖藜出步洨水曲,白沙细草浄无泥。
渔人截流张巨网,击水惊鱼鱼更迷。
儿童喜见鱼网重,得鱼贯柳毕提携。
林竹翛翛久不到,夏笋迸篱生不齐。
或蓑或笠荷尺箠,牛羊群过乔木西。
野旷衣润露已下,回寻归径登故畦。
吾茅遥见隠暝霭,到门邻舍鸡亦栖。
今日雨晴云出溪,疏林荒僻色愀凄。
杖藜出步洨水曲,白沙细草浄无泥。
渔人截流张巨网,击水惊鱼鱼更迷。
儿童喜见鱼网重,得鱼贯柳毕提携。
林竹翛翛久不到,夏笋迸篱生不齐。
或蓑或笠荷尺箠,牛羊群过乔木西。
野旷衣润露已下,回寻归径登故畦。
吾茅遥见隠暝霭,到门邻舍鸡亦栖。
今日雨过天晴,云从溪上飘出,
疏朗的树林地处荒僻,景色凄清。
拄着藜杖出门漫步在洨水的弯曲处,
白沙和细草洁净,没有一点泥泞。
渔人截断水流张开巨大的渔网,
击打水面惊动鱼儿,鱼儿更加迷乱。
孩童欢喜地看到渔网沉重起来,
将鱼穿在柳条上,全部提携而归。
林中的竹子萧萧作响,很久没来了,
夏日的竹笋迸出篱笆,长得参差不齐。
有人披蓑衣,有人戴斗笠,扛着短鞭,
牛羊成群走过乔木的西边。
原野空旷,衣衫已被露水沾湿,
回转寻找归家的小路,登上旧日的田畦。
我的茅屋远远望见隐在暮霭之中,
到家门口时,邻家的鸡也已栖息。
Today, rain cleared, clouds drift above the stream,
The sparse woods, wild and remote, wear a mournful hue.
With a stick of thorn-wood, I stroll by the winding Xiao waters,
Where white sand and fine grass are clean, without mud.
A fisherman blocks the current with a huge net,
Strikes the water, startling fish, making them more lost.
Children delight to see the fishing net grow heavy,
Stringing the catch on willow twigs, they carry it all.
The forest bamboo, rustling, long unvisited,
Summer shoots burst through the fence, growing unevenly.
Some in raincoats, some with hats, carrying short whips,
Herds of oxen and sheep pass west of the tall trees.
The wilds are vast, clothes damp with dew already falling,
I turn to seek the homeward path, ascend old fields.
My thatched hut glimpsed afar, hidden in evening mist,
At the gate, the neighbor's chickens too have gone to roost.
荒僻景象触动对自然周期与个人处境的认知。
描写雨后晚归所见疏林荒僻之景,流露孤寂萧索之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理