摇摇墙头花,浅深争灼灼。
容冶不自持,飘扬成轻薄。
只知朝为春风开,不知暮为春风落。
人心爱春见花喜,看花却嫌花结子。
别愁常乱空中絮,年光付与东流水。
今朝还是见花开,明日清阴满绿苔。
寂寞流鶑归去后,忍看落日上高台。
摇摇墙头花,浅深争灼灼。
容冶不自持,飘扬成轻薄。
只知朝为春风开,不知暮为春风落。
人心爱春见花喜,看花却嫌花结子。
别愁常乱空中絮,年光付与东流水。
今朝还是见花开,明日清阴满绿苔。
寂寞流鶑归去后,忍看落日上高台。
墙头的花摇曳,
深浅不一,争相鲜艳夺目。
姿容妖冶不能自持,
飘扬飞散变得轻浮。
只知道早晨为春风开放,
不知道傍晚被春风吹落。
人心喜爱春天,见到花就欢喜,
看花时却嫌弃花结出果实。
离别的愁绪常如空中纷乱的柳絮,
美好时光付与东流的河水。
今天还看见花开,
明天清幽的绿荫就会布满青苔。
寂寞的黄莺归去后,
怎忍心看着落日爬上高台。
Swaying on the wall, the flowers, bright,
In shades of light and deep, vie in radiant might.
Their beauty, unrestrained, cannot hold its own;
They drift and flutter, into frivolity blown.
They know but to bloom for the spring breeze at morn,
Unaware that by dusk, by the same breeze they're torn.
The human heart loves spring, delights at the sight of flowers;
Yet viewing them, dislikes when they bear fruit in their bowers.
Parting sorrows often tangle like willowdown in the air;
Years and months are entrusted to the eastward flow, beyond care.
Today, I still see flowers in bloom, fair;
Tomorrow, cool shade will cover the green moss everywhere.
After the lonely orioles have gone, silence reigns;
How can I bear to watch the setting sun climb the high terrains?
对花盛衰的观察隐含对生命周期的体认
感叹墙头繁花易逝引发怜惜之情
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理