春晚午景迟,气暄困妍姿。
乘酣意纵放,霞裾半纷披。
晨起露风清,肃肃争自持。
相对默无语,含羞畏人知。
春晚午景迟,气暄困妍姿。
乘酣意纵放,霞裾半纷披。
晨起露风清,肃肃争自持。
相对默无语,含羞畏人知。
春末的午后,日影迟迟,
暖气熏人,使妍丽的姿态困倦。
乘着酣畅的意兴放纵情怀,
如霞的裙裾半是散乱披拂。
清晨起来,露水与风气清凉,
它们肃穆地争相自我约束。
彼此相对,默默无言,
含着羞怯,害怕被人知晓。
Late spring noon, the scene lingers long,
Warm air enervates the lovely form.
Drunk with joy, my fancy runs free,
Like rosy skirts half-tossed by the breeze.
At dawn, the dew-laden wind is clear,
Solemnly, they vie to hold themselves in.
Facing each other in silent speechlessness,
Shy, they fear being known by men.
对春日生命力的细腻认知与认同。
描写春日午后牡丹的慵懒妍丽之态,展现对自然之美的欣赏。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理