居无百亩田,廪有三年粟。
舍北几株桑,晚蚕食亦足。
近水理蔬畦,面山结茅屋。
夏风苇簟凉,冬烟土床燠。
堂前蒲萄架,新实初垂绿。
清浄语不烦,事任鞅掌仆。
邻里通有无,泉甘草无毒。
谁知庚桑子,今此居南麓。
予非市朝人,受性本幽独。
愿就谋一廛,余外百无欲。
居无百亩田,廪有三年粟。
舍北几株桑,晚蚕食亦足。
近水理蔬畦,面山结茅屋。
夏风苇簟凉,冬烟土床燠。
堂前蒲萄架,新实初垂绿。
清浄语不烦,事任鞅掌仆。
邻里通有无,泉甘草无毒。
谁知庚桑子,今此居南麓。
予非市朝人,受性本幽独。
愿就谋一廛,余外百无欲。
家中没有百亩田地,
粮仓却存有三年的粟米。
屋北有几株桑树,
晚春的蚕儿吃食也足够。
靠近水边整理菜畦,
面对山峦结一座茅屋。
夏风吹拂苇席清凉,
冬日烟熏土床温暖。
堂前的葡萄架子上,
新结的果实初垂绿意。
心境清净言语不烦,
杂事任凭仆役操劳。
邻里之间互通有无,
泉水甘甜野草无毒。
谁能知道庚桑子,
如今居住在这南麓。
我并非奔走朝市之人,
天性本就喜爱幽独。
只愿求得这一隅居所,
此外再无其他欲求。
My dwelling lacks a hundred acres of fields,
But the granary holds three years' grain.
North of the hut, a few mulberry trees,
Enough for late silkworms to feed upon.
Near the water, I tend vegetable plots,
Facing the mountain, I built a thatched cottage.
Summer breezes cool the reed mat,
Winter's smoke warms the earthen bed.
Before the hall, a grapevine trellis,
New fruits first hang in tender green.
In purity, words need not be many,
Tasks are left to the busy servant.
With neighbors, we share what we have and lack,
The spring is sweet, the grass harmless.
Who would know that Gengsangzi,
Now dwells here at the southern foot.
I am not a man of markets and courts,
My nature is inherently secluded.
I wish only to secure this humble abode,
Beyond it, I have not a hundred desires.
物质储备是对抗生活不确定性的基础认知。
描述虽无广田却存粮丰足的自足生活状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理