众草费薙锄,回首已荒翳。
随处竞茀冗,苟生无远意。
时亦吐柔蔓,牵引强附离。
端居叹力寡,门庭愧芜秽。
众草费薙锄,回首已荒翳。
随处竞茀冗,苟生无远意。
时亦吐柔蔓,牵引强附离。
端居叹力寡,门庭愧芜秽。
众多的杂草耗费着锄草的力气,
回头一看,田地已经荒芜遮蔽。
它们到处竞相生长,杂乱繁茂,
苟且偷生,没有长远的志趣。
有时也吐出柔弱的藤蔓,
牵引着勉强依附攀爬。
我安坐家中,叹息自己力量微薄,
门庭荒芜杂乱,令我感到惭愧。
Weeds demand the hoe's relentless toil,
Yet looking back, a wild expanse remains.
They vie for space, a tangled, rampant coil,
Content to live, devoid of grand designs.
At times they sprout soft tendrils, frail and slight,
That cling and climb, a forced, dependent bond.
I sit and sigh, my strength is not so great,
My courtyard shames me with its wild, untamed frond.
除草荒翳隐喻社会治理中反复博弈的常态。
感叹除草后回望仍见荒草蔓延,暗喻世事治理或心志修持中除旧布新的艰难与反复。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理