瘦马骎骎渡洛行,东风莫著褐衣轻。
为嫌愁梦能催老,故懒题封去问程。
千仞会游悬水急,五浆须信客心惊。
明朝我向壶关路,待约归缨共濯清。
瘦马骎骎渡洛行,东风莫著褐衣轻。
为嫌愁梦能催老,故懒题封去问程。
千仞会游悬水急,五浆须信客心惊。
明朝我向壶关路,待约归缨共濯清。
骑着瘦马缓缓渡过洛水向西行,
东风啊,莫要让我这粗布衣衫显得太轻。
因为嫌愁绪梦境会催人衰老,
所以懒得题写信封去询问路程。
我们将同游千仞瀑布,悬流急湍,
你要相信,作为客人的心会因盛情款待而惊。
明天我将前往壶关的道路,
等待约定归来,共系马缰,一同在清流中涤净。
On a lean horse I slowly cross the Luo, traveling west,
East wind, don't make my coarse robe feel too light, I protest.
Lest sorrowful dreams hasten aging, I complain,
Thus I'm too lazy to inscribe a note, asking about the terrain.
A thousand-ren waterfall we'll visit, its torrents race,
Believe me, the guest's heart is startled by five offerings' grace.
Tomorrow I head for Huguan Road, my own way,
Waiting to tie our returning reins, together we'll cleanse in spray.
送别场景中蕴含对人生旅程的周期思考。
描绘诗人送别外甥时,瘦马渡洛、东风轻拂的场景,表达对晚辈远行的关切与勉励。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理