秋风萧索塞云黄,白发青衫应辟章。
曾说穰侯常畏客,今观毛遂欲投囊。
雁门旧障云松尽,离石新城垅谷荒。
想有高谈开玉帐,尊前妍论洒珠光。
秋风萧索塞云黄,白发青衫应辟章。
曾说穰侯常畏客,今观毛遂欲投囊。
雁门旧障云松尽,离石新城垅谷荒。
想有高谈开玉帐,尊前妍论洒珠光。
秋风萧瑟,边塞的云层变得昏黄;
你白发青衫,应召前去赴任。
曾听说穰侯常常畏惧门客;
如今看毛遂,想要自荐展现才能。
雁门关旧日的屏障,云松已尽;
离石的新城,田垄山谷一片荒凉。
料想将有高妙的谈论在军帐中展开,
酒杯前,精妙的议论如珠玉般挥洒光芒。
Autumn winds wail, frontier clouds turn sallow and drear;
With white hair and blue gown, you heed the call to serve.
They say Lord Ranghou oft feared guests drawing near;
Now I see Mao Sui, eager his worth to prove.
At Yanmen Pass, old pines in clouds have disappeared;
In Lishi's new town, fields lie wasted and bare.
I fancy lofty talks in your tent, revered,
Where brilliant words like pearls scatter in wine's air.
送别场景蕴含对个体在政治周期中流动的认同。
描绘秋日萧瑟景象,点明友人应辟赴边的送别主题。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理