亢龙泄流津,津融身自化。
苍鳞困摧剥,古鬣渐雕谢。
无地逃斧斤,岂愿耀深夜。
万牛空回首,踌躇叹广厦。
亢龙泄流津,津融身自化。
苍鳞困摧剥,古鬣渐雕谢。
无地逃斧斤,岂愿耀深夜。
万牛空回首,踌躇叹广厦。
亢龙流泄出津液,
津液消融,龙身自行变化。
苍青的鳞片困于摧残剥落,
古老的鬣毛渐渐凋零谢去。
没有地方能逃脱斧斤的砍伐,
岂会愿意在深夜里闪耀光芒?
万头牛徒然回首张望,
踌躇不前,为那广厦而叹息。
The dragon, parched, sheds its flowing essence;
The essence melts, the body transforms itself.
The azure scales are trapped and stripped away;
The ancient mane gradually withers and falls.
No place to escape the axe and adze;
How could it wish to shine in the deep night?
Ten thousand oxen turn their heads in vain,
Hesitating, sighing for the vast mansion.
生命转化体现自然周期,暗含治理智慧。
以松明燃烧喻龙精流转,暗含生命转化之理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理