昔惜结懽浅,今嗟伤别促。
离怀动秋云,清霜落群木。
穷山行路难,岁晚自驱毂。
飞魂不可关,昨夜先到蜀。
昔惜结懽浅,今嗟伤别促。
离怀动秋云,清霜落群木。
穷山行路难,岁晚自驱毂。
飞魂不可关,昨夜先到蜀。
昔日惋惜结交的情谊尚浅,如今感叹伤别的仓促。
离别的愁怀牵动了秋云,清寒的霜降落在群木之上。
在穷山之中行路艰难,年末时节自己驱车前行。
飞驰的魂魄无法关住,昨夜它已先到了蜀地。
Once I regretted our bond was slight; now I mourn this hurried farewell.
Parting thoughts stir autumn clouds; clear frost falls on the woods in crowds.
Through barren hills the road is hard; as year ends, I drive my cart.
My flying soul cannot be barred—last night it reached Shu's land afar.
关系深度随时间周期呈现波动与反思。
感慨昔日欢聚短暂,而今离别匆促,抒发对友情的珍视与别离之痛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理