群虎锁颈鸡连群,弓刀后先路暗尘。
劫钱杀人弃尸去,近山白昼无行人。
格捕死鬭血狼藉,解衣黄金犹在身。
傍云纵恶坏官法,自来赴愬官中嗔。
群虎锁颈鸡连群,弓刀后先路暗尘。
劫钱杀人弃尸去,近山白昼无行人。
格捕死鬭血狼藉,解衣黄金犹在身。
傍云纵恶坏官法,自来赴愬官中嗔。
一群老虎被锁住脖子,鸡却成群聚集,
弓箭和刀枪在后,路上扬起暗尘。
劫掠钱财、杀人后弃尸而去,
靠近山边,白天也没有行人。
格斗抓捕,死斗激烈,鲜血狼藉,
解开衣服,黄金还留在死者身上。
旁边的人纵容作恶,败坏官府法纪,
自来申诉,却惹得官中人生气嗔怒。
Tigers chained by the neck, chickens flock together,
Bows and swords follow, darkening the road with dust.
Robbed of money, killed, corpses abandoned forever,
Near the mountains, no travelers in daylight we trust.
Fighting to capture, death struggles, blood in disarray,
The stripped-off clothes reveal gold still on the slain.
By the side, evil runs rampant, laws decay,
Coming to complain, officials show disdain.
治理视角下,行旅者对边地秩序的观察与不安。
描绘行旅途中的紧张与肃杀氛围
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理