明月入我牖,娟娟满衣裳。
惊风飘疏竹,凌乱舞清光。
静坐不能眠,稍知秋夜长。
却思古人书,探编开缥囊。
一读三四反,人远心茫茫。
投编出庭宇,回步影徜徉。
长空散白露,暗落点青黄。
肃肃晨气动,满地自为霜。
明月入我牖,娟娟满衣裳。
惊风飘疏竹,凌乱舞清光。
静坐不能眠,稍知秋夜长。
却思古人书,探编开缥囊。
一读三四反,人远心茫茫。
投编出庭宇,回步影徜徉。
长空散白露,暗落点青黄。
肃肃晨气动,满地自为霜。
皎洁的月光照进我的窗户,
柔美的清辉洒满我的衣裳。
惊起的风吹动稀疏的竹林,
凌乱地舞动着清冷的光影。
静坐无法入眠,
渐渐感知秋夜的漫长。
转而想起古人的著作,
探手打开盛书的青白色书囊。
一段文字反复诵读三四遍,
古人已远,心中感到一片渺茫。
放下书卷走出庭院,
来回踱步,身影徘徊。
辽阔的天空飘散下白露,
暗暗滴落,点缀着青黄的草木。
肃杀的晨气开始流动,
满地都自然凝结成了寒霜。
The bright moon enters my window,
And bathes my robe in its gentle, full light.
Startled winds sway the sparse bamboo,
Scattering and dancing with the clear radiance.
Sitting still, I cannot sleep,
And begin to sense the autumn night's length.
Then I think of the books of ancient sages,
Unrolling scrolls from their pale silk bags.
Reading a passage three or four times over,
My mind drifts vast, though the men are long gone.
I cast the scroll aside and step into the courtyard,
Pacing back and forth, my shadow wandering.
The vast sky scatters white dew,
Which silently dots the grass, turning it sere.
The chill morning air stirs solemnly,
And the ground is covered, transformed into frost.
月光入室,是自然周期与内心静谧的认同。
描绘明月照入窗牖的清幽静谧之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理