湘南衡岳水,分得一支来。
宴坐秋峰静,澄心夜月开。
清风生虎锡,惊电护龙杯。
昨夜飞香动,山神礼宝台。
湘南衡岳水,分得一支来。
宴坐秋峰静,澄心夜月开。
清风生虎锡,惊电护龙杯。
昨夜飞香动,山神礼宝台。
湘江之南、衡岳一带的水脉,分出了一支流淌到这里。
禅师在秋日的山峰上安然静坐,心境澄明。
他澄澈的心性,在夜晚的月光下豁然开朗。
清风吹拂着他手持的虎头锡杖。
惊电般的威势守护着那龙纹杯盏。
昨夜,有奇异的香气飘动弥漫。
山中的神灵都向这珍宝之台恭敬行礼。
From Southern Xiang and Mount Heng's streams, a single branch flows here.
In autumn peaks, serene he sits in meditation's sphere.
His lucid heart unfolds beneath the night moon's tranquil light.
A clear breeze stirs the tiger-staff, a symbol of his might.
Like startling lightning, dragon-cup's protection does appear.
Last night, the flying fragrance stirred, a wondrous scent so dear.
The mountain spirits bowed in reverence at the treasure's site.
水系分支的隐喻,揭示了文化传承与扩散的治理逻辑。
以水流分支为喻,赞颂禅师法脉源远流长、支派分明。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理