柿垂黄尚微,枣熟赤可剥。
新梨接亦成,实大何磊落。
累累如碧罂,器宇极恢廓。
悬枝细恐折,植竹仰撑托。
露下色渐变,逼霜味不酢。
采摘置中筵,气压百果弱。
忆昔壮少时,酒酣病痟作。
取食不论数,甘寒胜发药。
今嗟老且病,滋味意雕索。
对之未能忘,欲探引复却。
晴檐午景暄,尚或思咀嚼。
齿朽啮亦难,把玩时自噱。
柿垂黄尚微,枣熟赤可剥。
新梨接亦成,实大何磊落。
累累如碧罂,器宇极恢廓。
悬枝细恐折,植竹仰撑托。
露下色渐变,逼霜味不酢。
采摘置中筵,气压百果弱。
忆昔壮少时,酒酣病痟作。
取食不论数,甘寒胜发药。
今嗟老且病,滋味意雕索。
对之未能忘,欲探引复却。
晴檐午景暄,尚或思咀嚼。
齿朽啮亦难,把玩时自噱。
柿子垂挂,黄色尚且浅淡;
枣子熟透,红艳可以剥食。
新嫁接的梨也长成了,
果实硕大,多么磊落壮观。
累累果实像碧绿的罂瓮,
气度极为恢宏开阔。
悬在枝头,细枝恐被压折,
栽竹仰撑,托住它们。
露水降下,颜色逐渐变化,
霜气逼迫,味道却不酸涩。
采摘下来放在宴席中央,
气势压倒了百果,显得它们弱小。
回忆往昔壮年时,
酒酣之际,消渴病发作。
取食梨子不论数量,
其甘甜寒凉胜过发病的药剂。
如今嗟叹年老多病,
对滋味的兴致已然凋零索然。
面对梨子未能忘怀,
想要探取却又缩回手。
晴日屋檐下,午间景色温暖,
尚且有时想着咀嚼品尝。
牙齿朽坏,啃咬也困难,
拿着把玩,时常自嘲一笑。
Persimmons hang, their yellow hue still faint and light;
Red dates are ripe enough for peeling, a sweet sight.
The new pears, grafted too, have come to full fruition—
How grand and plentiful, their robust exhibition!
Clustered like green-glazed urns in a prolific row,
Their bearing is immensely broad, a stately show.
Suspended from the branch, thin stems fear breaking's cost;
Planted bamboo props them up, supporting, not lost.
Under the dew, their color slowly starts to shift;
Pressed by frost, their taste grows tart, no vinegarish drift.
Plucked and placed upon the banquet's central array,
Their presence overwhelms all other fruits' display.
I recall in my youth, robust and full of cheer,
When wine warmed me, yet thirst-affliction would appear.
I ate them then without a count, a free delight—
Their sweet coolness surpassed medicine, easing my plight.
Now I sigh, aged and ill, my zest for flavors fades;
Confronting them, I can't forget, yet my hand wades
And then withdraws, hesitant to reach and explore.
Under the sunny eaves, noon's warmth I still adore,
And sometimes think of chewing, tasting as before.
My teeth decayed, to bite is hard—a sorry case;
I hold and play with them, then laugh at my disgrace.
通过物候观察揭示自然演化的周期规律。
描绘梨树果实初熟时的微黄与枣子熟透可剥的鲜红景象,展现田园秋日物候的细微变化。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理