一室萧然不受尘,帘垂疏竹映深门。
拥衾调气烦呼吸,据案翻书费讨论。
南郭子綦初丧我,毗耶摩诘已忘言。
尽传息虑何须息,窍凿无伤混沌存。
一室萧然不受尘,帘垂疏竹映深门。
拥衾调气烦呼吸,据案翻书费讨论。
南郭子綦初丧我,毗耶摩诘已忘言。
尽传息虑何须息,窍凿无伤混沌存。
一间空寂的屋子,不沾染尘世的污浊,
竹帘低垂,疏朗的竹影映照着幽深的门户。
我裹着被子调节气息,厌倦了粗重的呼吸;
我伏在书案上翻阅书籍,费力地探讨学问。
我就像南郭子綦,刚刚达到了忘我的境界;
又像毗耶城的维摩诘居士,已然忘却了言语。
倘若能将一切思虑都传导出去,又何须刻意止息?
窍穴的凿开并无损害——那混沌的本体依然存在。
A bare room, untouched by worldly dust,
Bamboo shadows grace the deep door, behind a sparse bamboo screen.
Wrapped in quilt, I regulate my breath, weary of panting;
Leaning on the desk, I turn pages, laboring in discourse.
Like Nan Guo Ziqi, I have just lost my 'self';
Like Vimalakirti of Vaishali, I have already forgotten words.
If all distracting thoughts are transmitted away, why need cessation?
The boring of holes does no harm—the Primal Chaos remains.
静坐隔绝尘嚣,是对个体精神周期的主动管理。
描写静坐于一尘不染的萧然室内,竹帘垂映深门,表现超然物外的幽静心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理