南对黄山百里峰,双溪夹路碧溶溶。
难追旧事飞仙舄,但有余风喜画龙。
柳际秋晴分𫁂䅉,亭阴晚色见芙蓉。
襄城已远方城近,图志分疆入楚封。
南对黄山百里峰,双溪夹路碧溶溶。
难追旧事飞仙舄,但有余风喜画龙。
柳际秋晴分𫁂䅉,亭阴晚色见芙蓉。
襄城已远方城近,图志分疆入楚封。
南面对着黄山连绵百里的群峰,
两条溪水夹着道路,碧绿的水波缓缓流动。
难以追寻昔日飞仙履的旧事,
但仍有遗留的风韵,令人喜爱那画中的龙。
柳树之间,秋日放晴,现出片片稻田;
亭子背阴处,暮色中可见芙蓉花影。
襄城已经远去,方城渐渐接近,
依据图志划分疆界,这里已进入楚地的封域。
Southward, facing the hundred-mile peaks of Huangshan,
Two streams flank the road, their emerald waters flowing wide.
Hard to chase the past tales of the immortal's flying shoes,
Yet lingering charm delights in the painted dragon's stride.
Through willows, autumn clears, revealing ripened rice fields;
By the pavilion's shade, evening hues show lotus blooms.
Xiangcheng lies far behind, Fangcheng draws near ahead,
The map divides the border, entering Chu's ancient rooms.
山水格局蕴含自然治理的和谐秩序。
描绘旅途中山峰对峙、溪水碧绿的宁静景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理