行雨忽过渐细微,冉冉傍马残云飞。
乱溪争流经屡渡,近水短畦菘叶肥。
跻欹到寺石磴滑,红叶拥门人迹稀。
升堂坐定闻鱼鼓,亦传斋钵慰我饥。
久阴忽开日色薄,初见竹影摇窗扉。
开山宝塔真相在,瞻拜入炉香霏霏。
塔前苍松尽手植,到今百尺森相围。
登览未尽夜气冷,拂榻置枕舒寝衣。
明星耿耿东方白,仆夫结束马已鞿。
老僧送客有勤意,静境幸到何遽归。
行雨忽过渐细微,冉冉傍马残云飞。
乱溪争流经屡渡,近水短畦菘叶肥。
跻欹到寺石磴滑,红叶拥门人迹稀。
升堂坐定闻鱼鼓,亦传斋钵慰我饥。
久阴忽开日色薄,初见竹影摇窗扉。
开山宝塔真相在,瞻拜入炉香霏霏。
塔前苍松尽手植,到今百尺森相围。
登览未尽夜气冷,拂榻置枕舒寝衣。
明星耿耿东方白,仆夫结束马已鞿。
老僧送客有勤意,静境幸到何遽归。
行雨忽然过去,渐渐变得细微,
残云缓缓地依傍着马匹飘飞。
杂乱的溪流争相流淌,多次渡过,
靠近水边,短小的菜畦里菘菜叶子肥美。
倾斜着攀登到寺庙,石阶湿滑,
红叶簇拥着寺门,人迹稀少。
登上佛堂坐定,听到鱼鼓之声,
也传来斋钵,慰藉我的饥饿。
久阴的天空忽然透出淡淡的日光,
初次看见竹影在窗扉上摇曳。
开山宝塔的真实形貌依然存在,
瞻仰礼拜,香炉中香烟霏霏。
塔前的苍松都是亲手种植,
到如今百尺高耸,森然相围。
登临观赏未尽,夜气已冷,
拂拭床榻,放置枕头,铺开寝衣。
明亮的星星在东方天空闪烁发白,
仆夫整理行装,马匹已备好鞍鞯。
老僧送客颇有殷勤之意,
有幸来到这般静境,为何匆匆归去?
The passing rain fades to a fine drizzle,
Lingering clouds drift slowly by the horse.
Chaotic streams vie in flow, crossed many times,
Near the water, small plots with lush mustard leaves.
Climbing steeply to the temple, stone steps slippery,
Red leaves crowd the gate, few traces of people.
Entering the hall, seated, I hear the fish drum,
And receive the alms bowl to ease my hunger.
Long overcast, a faint sunlight breaks through,
First glimpsing bamboo shadows swaying at the window.
The founding pagoda's true form remains,
I bow in worship, incense smoke swirling.
Before the pagoda, green pines all hand-planted,
Now a hundred feet tall, standing dense and encircling.
Before finishing my tour, the night air turns cold,
I spread the mat, lay the pillow, and don sleepwear.
Bright stars glimmer in the eastern sky growing pale,
The servant prepares, the horse already harnessed.
The old monk sees me off with earnest intent,
To such a tranquil realm I've come—why hasten to leave?
雨云变幻的旅途,暗合自然周期的无常与人的适应。
描绘旅途遇雨转微、残云傍马的羁旅情景,流露淡淡惆怅。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理